発見記録

フランスの歴史と文学

Tandem(2) 映画の世界と「火の洗礼」

2005-12-11 15:55:42 | インポート
Celle qui n’était plusはジャンル分けの困難な、破格の作品だった。複数の出版社で断られ、Denoëlに救われる。本が出るとすぐクルーゾー監督が目をつけた。
だが映画権獲得は「オプション契約」によった。監督は一年間作品を「据え置き」にする。その間、物語は彼を魅し続けることができるか?これがクルーゾーのやり方だった。
ヒッチコックからも遅れて申し出があったと聞き、ボワロー&ナルスジャックは自分たちの模索する「サスペンス」の方向性に確信を持つ。クルーゾーからは何の接触もない。二人は苛立つ。初めて関わる映画の世界、彼らの「火の洗礼」baptême de feuだった。
映画の題がLes Diaboliques(邦題「悪魔のような女」)と決まり、おまけに撮影のため子供を集めているとのニュースには驚いた。Les Diaboliques?バルベー・ドールヴィイの?(しかもこの有名なタイトルは相続人が著作権を持っていた)

映画は冒頭、字幕でバルベーのことばとして Une peinture est toujours assez morale quand elle est tragique et qu'elle donne l’horreur des choses qu'elle retrace.(絵画は、おそろしい物事を描いても、悲劇的で戦慄させる絵になり得ていればつねに十分道徳的である)を引く。これはLes Diaboliquesへの序文(全体はこちら)から。
Bien entendu qu'avec leur titre de Diaboliques, elles n'ont pas la prétention d'être un livre de prières ou d'Imitation chrétienne... Elles ont pourtant été écrites par un moraliste chrétien, mais qui se pique d'observation vraie, quoique très hardie, et qui croit - c'est sa poétique, à lui - que les peintres puissants peuvent tout peindre et que leur peinture est toujours assez morale quand elle est tragique et qu'elle donne l'horreur des choses qu'elle retrace. Il n'y a d'immoral que les Impassibles et les Ricaneurs. Or, l'auteur de ceci, qui croit au Diable et à ses influences dans le monde, n'en rit pas, et il ne les raconte aux âmes pures que pour les en épouvanter.
(むろん「悪魔のような女たち」と題するからには、祈りや「キリストのまねび」の書を僭称するものではない。しかしこれらの物語を記したのは一人のモラリストである、キリストを信じ、大胆だが真を射た観察力を自負し、信条として(ここに彼の詩法がある)力のある画家はすべてを描くことができ、何を描いても、その絵が悲劇的で描かれたものへの戦慄を起こさせるならつねに十分道徳的だと考える。不道徳なのはただ「感じない者」、「嘲笑する者」だけである。さて本書の著者は、悪魔と悪魔の世界に及ぼす力を信じる者であり、笑わずこれを純真な人々に物語るのは、ただ戦慄させるためなのだ)

原作に映画が重要な改変を行なうのは珍しくない。トマも
Nous admirions. Nous nous estimions très heureux d’être trahis avec tant de talent.
(感嘆しました。これほど巧みに裏切られるのは幸せだと思いました)
と言う。それでも二人はこの映画には強い違和感を持ち続けた。




最新の画像もっと見る