発見記録

フランスの歴史と文学

ビュフォンの文体論 真の雄弁とは何か

2007-01-09 07:03:38 | インポート

Il s' est trouvé dans tous les temps des hommes qui ont su commander aux autres par la puissance de la parole. Ce n' est néanmoins que dans les siècles éclairés que l' on a bien écrit et bien parlé. La véritable éloquence suppose l' exercice du génie et la culture de l' esprit. Elle est bien différentede cette facilité naturelle de parler qui n' est qu' un talent, une qualité accordée à tous ceux dont les passions sont fortes, les organes souples et l' imagination prompte. Ces hommes sentent vivement,s' affectent de même, le marquent fortement au dehors ; et, par une impression purement mécanique,ils transmettent aux autres leur enthousiasme et leurs affections. C' est le corps qui parle au corps : tous les mouvements, tous les signes concourent et servent également. Que faut-il pour émouvoir la multitude et l' entraîner ? Que faut-il pour ébranler la plupart même des autres hommes et les persuader ? Un ton véhément et pathétique,des gestes expressifs et fréquents, des paroles rapides et sonnantes.

いつの世にも、言葉で人を自由に動かす者は存在いたしました。けれども良く書きまた良く話したのは、光明の世紀においてのみです。まことの雄弁は、天才の発揮、また精神の陶冶を前提といたします。それは生まれついての能弁とは大きく異なります。能弁は、ちょっとした才能、情念が強く身体器官が柔軟で、想像力が活発な人間なら誰にでもそなわった美質にすぎません。こういう人は烈しく感じ、同様に心を動かされ、それを強く表に出します。そして純粋に機械的な印象付けによって、自分の熱狂と情動を他人にも伝えます。体が体に語るのです。あらゆる動き、あらゆる徴(しるし)が、等しく役立ちます。群衆を動かし引っ張って行くには、何が必要か?他人、それも大勢を揺さぶり、説得するには何が必要か?激しい悲愴な調子、表現力のある頻繁な身振り、テンポの早くよく響く語り。

Mais pour le petit nombre de ceux dont la tête est ferme, le goût délicat et le sens exquis, et qui, comme vous, messieurs, comptent pour peu le ton, les gestes et le vain son des mots, il faut des choses, des pensées, des raisons ; il faut savoir les présenter, les nuancer, les ordonner : il ne suffit pas de frapper l' oreille et d' occuper les yeux ; il faut agir sur l' âme et toucher le coeur en parlant à l' esprit. Le style n' est que l' ordre et le mouvement qu' on met dans ses pensées. Si on les enchaîne étroitement, si on les serre, le style devient ferme, nerveux et concis ; si on les laisse se succéder lentement, et ne se joindre qu' à la faveur des mots, quelque élégants qu' ils soient, le style sera diffus,lâche et traînant.

(ここの訳は、まだまだ改善の余地ありの所を傍線で示します。今後妙案が出るとは限りませんが)
ですが、しっかりとした考え、繊細な趣味、洗練された感覚を持ち、ちょうど皆様のように、調子や身振り、語の単なる響きには重きを置かない少数の者には、事物と思念と道理が必要です。それらを提示し、平板でなく微妙な色合いを与え、秩序立てる術を知らねばなりません。耳を打ち目を捉えるだけでは足りません。精神に語りかけ、魂に作用し心に触れねばならないのです。文体とは思念に与える秩序と運動に他なりません。つながりを密にし、引き締めれば、文体は締まり、強く簡潔になります。ただ続いて行くに任せ、語のおかげでつながっているようなら、どれほど優雅でも文体は締りがなく、冗漫でだらだらしたものになるでしょう。

Horat2 十八世紀の雄弁といえばミシュレ『フランス革命史』(中公・世界の名著)を思い起こす。街頭で議会で、身振りと一体の言葉が人々を熱狂させる。

 ひとりの青年、カミーユ・デムーランがフォア・カフェをとびだして、テーブルの上にとびあがり、剣を抜き、ピストルをふりまわす。

 「武器をとれ!シャン=ド=マルスのドイツ人部隊は、今晩パリにはいって、住民を刺し殺すぞ。記章をつけよう!」
 彼は、木の葉をひきちぎり、自分の帽子につけた。みながこれにならい、木という木は丸坊主になってしまった。

耳を打ち目を捉える「しるし」の氾濫を、1788年に没したビュフォンは目にすることがなかった。

Tiepolo2 扇動家の雄弁に対する、道化の雄弁。

ディドロ『ラモーの甥』。身振り男ラモー。揉み手、目をぎょろぎょろ、とつぜん歌い出したり涙ぐんだり。百科全書派の敵パリソたちの物真似芸。めまぐるしい一人芝居。

図(部分)はダヴィッド『ホラティウス兄弟の誓い』(ルーヴル美術館)とジョヴァンニ・ドメニコ・ティエポロ『道化プルチネラと駝鳥たち


最新の画像もっと見る