Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

ギリシャ危機 (各国の思惑と対応の差) 

2011-09-28 | 欧州経済
Mixed Reaction to Europe’s Talk of Bolstering a Bailout Fund
救済資金追加の欧州会談における各国の複雑な反応


ドイツのメルケル首相とドイツ中央銀行総裁のワイドマンのスタンスが違っている。原理原則に忠実たらんとするドイツ的な考えがワイドマンには強いような気がする。メルケルの大衆に迎合しない決断と議会の動向が注目される。ギリシャを見捨てるという簡単な議論ではEUの理想を捨てることになるのでは??

By JACK EWING AND STEPHEN CASTLE
Published: September 26, 2011

FRANKFURT — Wedged between impatient financial markets and restive voters, European political leaders struggled on Monday to formulate a bolder response to the sovereign debt crisis, including possibly expanding the firepower of the euro zone’s bailout fund.

苛立つ経済市場と反抗的な選挙人の間に板挟みとなって、欧州の政治指導者は月曜日に、ユーロ圏の救済基金の可能な限りの積上げを含み、ソブリンリスク※に対する思い切った対応を取るために苦労した。
※ソブリンリスクとは、外国の政府や中央銀行、外国地方公共団体といった事実上の外国国家に対する融資におけるリスク。 カントリーリスクと同義で使われることもある言葉だが、厳密に区分するならば、ソブリンリスクは特に国家への融資に関するリスクに限定されている。



Alexander Stubb, the Finnish minister for foreign affairs.

European officials said a plan was in the works that would enlarge the bailout fund’s borrowing power but not the amount that countries were contributing. The proposal was met guardedly by German officials, who are already struggling to swing public opinion in favor of the more modest aid plan they agreed to in July, let alone any new initiatives.
欧州の関係者によると、計画は緊急援助資金の借入力を拡大する作業の範囲であり、各国が拠出している資金の額ではないとのこと。 その提案はドイツの関係者の注意深い対応を反映している。ドイツは既に国民の意見を7月に合意した穏やかな援助計画に導くことでさえ苦慮しており、何か新しい構想というのは困難だ。

As finance ministers and central bankers trickled back to Europe from meetings in Washington over the weekend, markets were clearly eager for a plan that would isolate Greece’s problems from the rest of the Continent and ensure that Italy and Spain did not also fall victim to the debt crisis.
各国財務大臣と各中央銀行は週末にかけてワシントンでの会合から欧州に各個に戻ったが、市場はギリシャ問題を他の世界各国から切り離し、イタリアやスペインが同じく債務危機の犠牲にならないよう強く求めている。

The main stock indexes in Europe rose Monday, in part because of expectations that a more robust response to the problem was in the works.
作業部会において、この問題に対するより力強い対応が練られているという期待もあり、欧州の主要市場のインデックスは月曜日に上昇している

A more potent bailout fund would not remove the need for other changes, like strengthening the banking system and improving decision making by the European Union, said Nicolas Véron, a senior fellow at Bruegel, a research organization in Brussels. But it would help, he said.
「より対応力のある緊急援助資金にとって、銀行のシステムを強化や、EUの意思決定の改善のような、他の改善を必要とするとは思えないが、助けにはなるだろう。」と、ブラッセルのブリューゲル・リサーチ・オーガニゼーションのシニアフェローのニコラス・ヴェロンは話す。

“I don’t think one measure can solve it all, but it would make a significant difference in market sentiment,” said Mr. Véron, who testified in Washington last week before the Senate Banking Committee on the debt crisis. Meanwhile, Finland appeared to be closer to resolving an impasse that had threatened to hold up deployment of the existing bailout fund. Alexander Stubb, the Finnish minister for European affairs, said the country’s Parliament was likely to approve a plan agreed to by leaders in July.
「私は、一つの対策で全部が解決できるとは思わないが、市場の受け止め方に顕著な差が出る。」ヴェロンは言う。彼は先週ワシントンで、上院の銀行委員会で債務危機について証言をしている。 一方フィンランドは現状の緊急援助資金の運用を硬直させている難局の打開により近い態度をとっているようだ。 フィンランドの欧州問題担当大臣であるアレキサンダー・スタブは7月に各国指導者で合意した計画を同国議会は承認するだろうと述べた。

Finland is also close to resolving a dispute about its demand for collateral in return for granting more aid to Greece. The dispute illustrated how political opposition in just one of the 17 European Union countries that use the euro can block initiatives.
“I’m very confident we will get the package through Parliament,” Mr. Stubb said by phone. He declined to give details of how the collateral dispute might be resolved.
フィンランドはまた、より多くの援助資金をギリシャに認める代わりに、その担保要求についての論争を解決することにも積極的だ。 この論争は、如何にユーロを使用するEU17ヶ国の内の一ヶ国の政治的反対が救済構想を阻止するかを物語っている。 「私は国会でこのパッケージ案を通過させる自信はある」とスタッブは電話取材に答えている。彼はどのようにして担保の論争が解決されるのか細部については答えなかった。

In Brussels, Amadeu Altafaj-Tardio, a spokesman for the European Commission, confirmed that discussions were under way on methods to extend the effectiveness of the bailout fund, called the European Financial Stability Facility.
Olli Rehn, the commissioner for economic and monetary affairs, had made clear at meetings in Washington that the euro zone was “contemplating further leveraging” of the stability fund, Mr. Altafaj-Tardio said. That option has been urged by United States officials.
ブラッセルにおいて、アマデュ・アルタファジ‐タルディオ(欧州委員会のスポークスマン)は、欧州金融安定化基金※を召集して、緊急資金援助の効果の増大の方法について議論がなされていることを認めた。
※危機に陥ったユーロ圏の国に対する財政支援を提供することでヨーロッパの金融安定を図ることを目的とする特別目的事業体。2010年5月9日に欧州連合の27の加盟国によって合意された。ルクセンブルク市に本部を置き、欧州投資銀行が業務に関する契約によって資金管理業務と運営支援を担っている
オリ・レーン(EUの経済金融問題担当委員)はワシントンの会議において、ユーロ圏は金融安定化のための基金の更なるレバレッジ(拡大効果)を検討していると言うことを明確にした、と同スポークスマンは述べた。 そのオプションは米国関係者が強く提案したものである。


Separately, leaders tried to quash rumors that Greece and its creditors had discussed the possibility of banks’ taking a larger cut in the value of their Greek bond holdings — perhaps as much as 50 percent — to reduce the government’s debt burden to a more manageable level.
Such a move remained highly controversial and was opposed by the large banks as well as the European Central Bank, which owns Greek bonds with a value of as much as 60 billion euros, or $80.8 billion. Any Greek default would probably also require a coordinated bailout of banks holding large amounts of Greek debt.
これとは別に、各国指導者は、ギリシャと各国債権者が、政府の債務負担の軽減のために、現実的に対処可能な水準まで、各銀行の持ち分の大きな債権放棄・・恐らく50%程度・・・の可能性を話し合っているという噂の打消しに躍起になっている。
そのような動きは非常に問題を含んであおり、欧州銀行のような大銀行の反対にあっている。同銀行はギリシャに600億ユーロ(808億ドル)相当のギリシャ国債を買っている。ギリシャのデフォルトは如何なる形であれ、同国の不良債権を大量に保持している各銀行の統合調整した救済が必要となるであろう。


As has often been the case, European leaders seemed to have different perceptions of what was being discussed and how likely it was that the proposals would find support.
Martin Kotthaus, a spokesman for the German Finance Ministry, said in Berlin there was no need to expand the size of the bailout fund by giving it more money than already agreed. There is fear that pumping more money into the fund might threaten the credit rating of countries like France by increasing their liabilities.
これまでそうであったように、欧州の各国指導者は何が検討されるか、また支援に繋がる提案がどのようなものになるかについて異なった見通しと思惑を持っているように見える。 マルチン・コットハウス(ドイツ財務省のスポークスマン)はべりリンで、既に合意した以上の資金を供与して緊急援助資金を規模を増額する必要は無いと発言した。 そこには、資金を緊急援助につぎ込むことでフランスのように負債を増加し、信用格付けを下げかねないと言う恐れがある。

But German officials did not appear to be opposed to increasing the rescue fund’s power to leverage its government guarantees. They wanted only to avoid any discussion until Parliament votes this week on a proposal to expand the size of the fund to 780 billion euros. That plan was agreed to by European leaders on July 21. Some analysts have said that the fund needs to be two to three times as big to convince markets that it could handle a wider crisis.
しかし、ドイツ関係者は、政府保証の効果テコ入れの援助資金力の増額には反対していないように見えた。彼らは7800億ユーロまで資金援助額を拡大する提案が今週議会を通過するまで、いかなる議論も避けたがっていただけである。 その計画は7月21日に欧州の各国指導者で合意されたものである。 あるアナリストによればその援助資金は、市場に対して、その対策がより広範な危機に対処し得ると納得させるために規模は2倍~3倍が必要とみている。

On Monday, a senior official in the Greek Finance Ministry, responding to persistent default rumors, said no such event was imminent. And on Sunday, Evangelos Venizelos, the Greek finance minister, said in Washington that the government’s plan to exchange some existing bonds for new, longer-term securities remained on track.
The debt exchange would impose a relatively modest 21 percent loss on the face value of the affected bonds. It is regarded as a good deal for investors because they would receive more solid paper in exchange. Greek creditors must still indicate their willingness to participate.
月曜日に、ギリシャの財務省の高官は根強いデフォルトの噂に応えて、そのような差し迫った事態ではないと発言した。 そして日曜日には、ギリシャのエヴァンゲロス・ヴェニゼロス財務大臣はワシントンで、現状の国債を新しい、長期の証券に切り替える政府の計画は予定通りに進んでいると発言している。 負債の付け替えは、その影響を受けた国債の額面価値に、比較的穏便な21%の損失を課することになる。 それは出資(投資)者にとっては良い取引である、なぜなら彼らはより確実な(ソリッド)な証券を受け取ることが出来るからである。(紙屑にはならない) ギリシャの債権者たちは、それでも彼らの前向きな参画意志を強く表明しなければならない。

Policy makers want to put Greece on a path toward reducing its debt load to just below 100 percent of its gross domestic product within this decade so that it can wean itself off taxpayer bailouts. The hope is that much of that reduction would come through revived economic growth.
But those prospects seem distant given the deep recession into which Greece has fallen and stricter belt-tightening measures being demanded by international creditors.
各国指導者はギリシャを赤字削減の軌道に乗せ、この10年間で、対GDP比100%以下までもっていきたいと考えており、そうすることでギリシャは納税者救済問題から政府を切り離すことができる。 望みはこれだけの削減は経済成長の復活を通して達成されるということである。
しかし、これらの見通しは、ギリシャが現在陥っている深刻な不景気と、債権各国の要求に基づく厳しい緊縮財政を考えると決して楽なものではない。


Chancellor Angela Merkel of Germany rejected the idea of a Greek default, telling a television interviewer late Sunday that such an event could deliver a shock to the financial system similar to the collapse of Lehman Brothers in 2008.
“We can only take steps that we can really control,” she said on ARD, a public broadcaster. If Greece touched off another financial crisis, she said, “then we politicians will be held responsible.”
ドイツのアンジェラ・メルケル首相はギリシャをデフォルトさせるという考えを否定した。先週の日曜日のテレビのインタビューに答えて、そのような事態は、2008年のリーマンブラザーズの崩壊と同様に、金融システムにショックを引き起こすと言った。
「我々は、我々が本当に制御できる段階を踏むだけです。」と彼女は公共放送のARDに答えた。 もしギリシャが再び財政危機に陥ったら・・と問われて、彼女はこう答えている。「そのときは私達政治家が責任をもって対処します。」


Under one option being discussed, the bailout fund would be able to absorb losses sustained by the European Central Bank on its purchases of Greek and other government bonds, according to an European Union official who spoke on the condition of anonymity, citing the delicacy of the issue.
There is, one official said, no preferred model and it remained unclear whether such moves would be possible without further legal changes. Some officials say they think such steps could be constitutionally difficult, particularly in Germany.
話し合われた一つの選択肢のもとでは、緊急資金援助はギリシャや他の政府の国債を購入について、欧州中央銀行によって買い支えた損失分を吸収する効果があるとEUの高官が話している。この問題のデリケートな性質上匿名という条件で話してくれた。
ある関係はこれには好ましい解決モデルは無いと言う、そしてそのような動きが法改正なしに出来るのかという点も不透明なままである。 ある高官は、そのような段階は法的に困難であり、特にドイツにおいては難しいと考えていると言っている。


“Further enhancement could require treaty reform,” said the European Union official.
Resistance to new plans to strengthen the rescue fund might also be forthcoming from the central bank, which has been trying to reduce its bond-buying program.
Attention will focus this week on Greece and negotiations on the release of the next portion of international aid, worth 8 billion euros. Without the money, Greece would default next month.
「更なる積上げには条約の改定が必要となる。」とEUの関係者は語る。
救済基金の新たな積上げ計画への抵抗は、国債を買い続ける計画を削減したい中央銀行からも出ているようだ。
今週の注目はギリシャと次の国際援助80億ユーロの繋ぎ資金供与の交渉である。この資金がないとギリシャは来月破綻する。


A mission by officials of the European Commission, the European Central Bank and the International Monetary Fund was expected to leave for Athens this week. Mr. Altafaj-Tardio said that a decision on the release of the next aid installment was not expected by the time euro zone finance ministers meet next Monday.
Opposition to more aid to Greece remains deep in Germany among the public, mainstream economists and the president of the German central bank, Jens Weidmann.
欧州委員会、欧州中央銀行そしてIMFの使節団は今週アテネを去る予定である。 アルタファジ‐タルディオ氏(欧州委員会のスポークスマン)は次回の資金注入の決定は来週月曜日のユーロ圏の蔵相会議まで決定はされないだろうと語っている。
ギリシャに対する更なる資金援助に対する抵抗はドイツ国内、主だったエコノミスト、そしてドイツ中央銀行総裁のジェンス・ワイドマンの中で根強く残っている。



Jens Weidmann, president of the German central bank.

Speaking in Washington on Monday, Mr. Weidmann said that aid had already weakened incentives for countries to behave responsibly.
“Contrary to what is actually needed in order to overcome the sovereign debt crisis, we risk seeing the propensity for excessive deficits rise even further in the future,” he said.
月曜日にワシントンで語ったところによると、ワイドマン氏は、その援助は、責任ある行動ををする国々にとって、動機付けが既に弱まっており、本当に必要とされるものとは逆に、ソブリンリスクを克服するために、我々は将来更に積み増す過剰な赤字の傾向を見るリスクを冒すことになると言っている。
Jack Ewing reported from Frankfurt and Stephen Castle from Brussels. Liz Alderman contributed reporting from Paris and Landon Thomas Jr. from London.


最新の画像もっと見る

コメントを投稿