Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

欧州の経済危機に政治家の劣化が拍車をかけている。

2011-11-12 | 欧州経済
Political Paralysis Worsens European Debt Crisis  
政治的な機能不全が欧州の債務危機を悪化させている
by Tom Gjelten
November 11, 2011

確かに欧州のギリシャ、イタリアに限らず、政治家のレベルは世界的に劣化しているのではないか。日本でも過剰な配慮、駆け引き、保身、偽善などが透けて見える政治家が多すぎる。命を賭して取り組むというのは生易しいことではないが、そういう人物がそろそろ現れてもいいのではないか? 危機にこそ立派な人格者で胆力と統率力のある人が求められる。


Italian Premier Silvio Berlusconi promised Tuesday to resign after parliament passed economic reforms demanded by the European Union. The debt crisis in Europe has been compounded by political problems. イタリアのベルスコーニ首相はEUから要請されている経済改革法案を議会が承認すれば辞任すると水曜日に約束した。欧州の債務危機は政治問題で更に悪化している。

Barely two weeks ago, it appeared that European leaders had a package to contain their debt crisis. Greece's problems would be managed, with private bondholders taking a hit on their investments and a new bailout to help the government meet its obligations. A European rescue fund would protect Italy and Spain from any risk spreading from Greece.
たった2週間前に、欧州の指導者たちは債務危機を封じ込める案をねん出した。 民間の債権者が、自身の投資に関して損を引き受け(ギリシャ国債の減価)、ギリシャ政府がその義務を遂行するのを助けるために新たな救済策を打ち出すことでギリシャの問題は乗り越えられたように思えた。 欧州の救済基金はイタリアとスペインをギリシャから広がる危機の連鎖から守るはずだった。

Markets soared. And then, this week, they crashed.
市場はこれを好感して急回復し、そして今週それが暴落した。

Italy was not safe after all. Investors suddenly stopped buying Italian government debt. The cost of government borrowing skyrocketed, rising to levels that in some countries prompted calls for a bailout by the International Monetary Fund.
It's not so much that the European debt relief turned out to be inadequate — it's the politics that proved unrealistic.
イタリアは全く大丈夫じゃなかったのである。 投資家は突然イタリア国債の購入を止めた。 そのため、政府の借入コストは急上昇し、各国がIMFに救済を要請するレベルにまで上昇した。
それは、欧州の債務問題の救済処置が不十分であったのではなく、政治が現実に対応しきれていないということが明らかになったからである。


Are Leaders Up To The Challenge?  指導者達にその課題が務まるのか?
The Greeks and Italians promised to enact austerity measures, but all of a sudden it seemed they might not. Leaders of other European governments didn't seem to know what to do. Panic set in.
"The worry is that the politicians in Europe really aren't up to those challenges," says Nariman Behravesh, chief economist at IHS Global Insight. "That's the concern here, that that strong political leadership is just not there yet."
ギリシャとイタリアの指導者たちは厳しい緊縮政策の実行を約束したが、突然出来そうもないと思われた。 欧州各国の指導者たちはどうして良いかわからなくなってしまったようだ。 パニックに陥ってしまった。
「頭が痛いのは欧州の政治家達がこれらの課題に対応する能力がないことだ。 ここに至っての危惧は、いまだに課題に対応できるほどに強力な指導力が見られないことだ。」とIHSグルーバル・インサイトのチーフエコノミストであるナリマン・ベラベッシュ氏は語る。


In Athens and in Rome, politicians squabbled for days over who would be responsible for keeping the governments on a path of austerity. At the Europe-wide level, the harmony achieved two weeks ago broke down, with French and German leaders once again arguing over the design of a bailout fund.
The Group of 20, which includes the United States, China and other countries, held a summit in France, but the meeting broke up without any commitment to help the European governments. Just when international cooperation was needed to confront the debt crisis, it couldn't be maintained.
アテネやローマでやっていることといえば、政治家連中が何日もかけて、誰が政府の緊縮路線を維持遂行するかで揉めていた。 欧州全体レベルでは、僅か2週間前に合意した調整がご破算になり、フランスとドイツの指導者が再び救済基金の案出を巡って議論している。
米国、中国そしてその他の国々を含む20か国はフランスでサミットを開催したが、欧州の国々を助けるための何の具体策(コミットメント)も出さずに閉幕してしまった。 債務危機に直面して国際的な協力がまさに必要なときに、サミットはキチンと機能しなかったのである。


Kemal Dervis, director of the Global Economy and Development program at the Brookings Institution, says political leaders and global institutions may not be up to the challenges of the 21st century.
"The mistake that shouldn't be made — and that leaders shouldn't make — is to raise expectations in a way that disappointment becomes unavoidable," he says. "Again and again, unfortunately, leaders are doing that."
ケマル・デルビス氏(ブルックリン研究所の世界経済開発プログラムのディレクター)は政治的指導者達と世界の機構が21世紀型の課題に対応しきれなくなっていると指摘している。
「ミスが起きてはならない、或いは政治家はミスをすべきではない・・・という考えが、期待を増大し、それが反動として避けられない失望に変わっている。 何度も繰り返し、残念ながら政治指導者達は同じ愚を繰り返している。」と彼は言う。


The economic necessity in Europe right now is to reduce government debt and deficits. There will be pain. Politicians have to decide how it will be shared, and it won't be easy.
"It's always tough for politicians to cut spending and raise taxes," Behravesh says. "It's a lot harder to do that than to give things away, to increase spending and cut taxes. And unfortunately that's the politics right now. Really tough choices have to be made, and politicians are particularly bad at making those choices."
This may be the central lesson of the European debt crisis: Political leadership is critical.
欧州で今まさに経済的に必要なことは、政府の負債と赤字を削減することに尽きる。 それは痛みを伴う。政治家は、その痛みを如何に分かち合っていくか決断しなければならないし、それは言うほど易しいことではない。
「歳出を削減し、増税をすることは政治家にとって常に困難を伴う。 それは支出を増大し、減税をするという「あげる」政治より格段に大変なことだ。 そして、残念ながら、それが今政治で求められているのだ。 本当に大変な苦しい選択がなされなければならない。 なのに、政治家達はこれらの政治決断が特に出来ていない。」とベラビッシュ氏は語る。 これが欧州の債務危機の核心的教訓なのかもしれない。 つまり一言で言えば政治的指導力が危機に瀕しているということだ。


A Note For America  アメリカについて
It's also a lesson that applies directly on this side of the Atlantic. The Standard & Poors agency made that point in August when it cited political dysfunction in Washington as a major reason it was downgrading the U.S. credit rating. The developments in Europe, showing how political paralysis can indeed worsen a financial crisis, may now be vindicating the S&P thinking.
In the U.S. Congress, the tough choices now fall to the joint "supercommittee" that in two weeks has to come up with a deficit-reduction plan. Democrats and Republicans are divided over whether to emphasize spending cuts or tax increases.
それは大西洋のこちら側(米国)でも直接当てはまる教訓だ。 スタンダード&プアーズ(格付け会社)は8月にその点を指摘している。 つまり、ワシントンにおける政治的機能停止を米国の信用格下げの主な理由としたのである。欧州での一連の展開をみると、政治的な機能不全が経済危機を如何に悪化させるかをよく示しており、その事実は今もスタンダード&プアーズ社の考え方の正しさを証明している。
米国議会では、この困難な選択が今や超党派のスーパーコミッティ(特別委員会)の肩にかかっている。同委員会は2週間以内に赤字削減案を捻出しなければならない。 民主党と共和党は歳出削減と増税のどちらを強調すべきかで二分している。


Committee members have been put on notice that America's economic health may depend on their reaching an agreement, but that doesn't necessarily make it more likely. The Senate Republican leader, Mitch McConnell of Kentucky, said this week that comments from Democrats predicting an impasse may indicate they intend to cast the Republicans as intransigent.
同委員会のメンバーはアメリカの敬税の健全性は彼らが如何に合意に達するかにかかっていると話してきたが、それは必ずしも、そのように事は運んでないようだ。 ケンタッキー州選出の共和党上院議員のリーダーであるミッチ・マコーネル氏は今週、民主党の議論が進捗しないとする予測は、共和党を非妥協的とレッテルを貼るためだと話している。

"It does raise your suspicion that the folks down at the White House are pulling for failure," McConnell said. "Because, you see, if the joint committee succeeds, it steps on the storyline they've been peddling that you can't do anything with the Republicans in Congress."
However, it may not be obvious who voters would finally blame for a failure to reach an agreement. That uncertainty could prompt both sides to show flexibility.
「それは、ホワイトハウスの連中が詰まるところは、失敗を望んでいるのではないかという疑念を持たせることになる、なぜなら、もしこの超党派委員会がうまく行けば、これまで議会では共和党のせいで何も出来ないと言い募ってきた自らの筋書きを台無しにしてしまうからだ。」
しかし、合意に達しないという失敗についてどちらを国民が最終的に非難するかは分らない。 その不確実さゆえに両党は柔軟性を発揮することを迫られている。


The alternative could well be a U.S. debt crisis not unlike Europe's, because the recent developments in Europe suggest that without political cooperation, economic problems are likely to just get worse.
米国の債務危機の対策も欧州のそれとそんなに変わらないと言える。なぜなら欧州の最近の出来事は、政治的な協調体制がないと、経済問題は正に悪化するということを示唆しているからだ。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿