Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

イタリアとギリシャの安定化が、世界経済安定の鍵

2011-11-09 | 欧州経済
In Turmoil, Greece and Italy Deepen Euro Crisis
混乱の中、ギリシャとイタリアが欧州危機を深刻化させている


多様な文化の国々を、単一通貨で「一見効率的に」統合しようとしたことが間違いだったのかもしれない。文化の多様性を受け入れた緩やかな統合があるべき姿かもしれない。



Giulio Tremonti, Italy's finance minister, left, and Jean-Claude Juncker, the Eurogroup head. Rates on Italy's debt have risen. イタリア蔵相ギウリオ・トレモンティ(左)とEUのジーン・クラウド・ユンカー


By RACHEL DONADIO
ROME — With political turmoil still plaguing Greece and descending upon the much larger economy of Italy, the fate of the euro and market stability worldwide hinged Tuesday on whether two of Europe’s most tangled and unresponsive political cultures could deal with their tightening fiscal gridlock.
未だにギリシャを悩ましている政治的混乱と、経済規模がより大きなイタリアへの波及により、ユーロの運命と金融市場の世界的な安定は、この欧州で最もねじれて、反応の悪い政治的風土の2か国が、彼らの切迫した経済膠着状態を切り抜けられるかどうかにかかっている。

The prospect of a new transitional, technocratic government in Greece, and new pressure on Silvio Berlusconi to resign after a parliamentary vote on Tuesday, did little to reassure investors that either country was prepared to grapple with the deep structural changes that investors are demanding to restore growth and reduce deficits.
ギリシャの新しい実務官僚内閣誕生への期待と水曜日の議会投票後のベルルスコーニ首相に対する新たな辞任圧力の動きの、そのいずれもが投資家の信頼回復に繋がっていない。 即ち、両国とも経済成長を回復し、赤字を削減するために、投資家が要求している思い切った構造改革に取り組む準備がまだ出来ていないと見られている。

In both places, it is not only the economy that is on trial, but also the ability of democratic government to make highly unpopular choices.
The crisis gripping Mr. Berlusconi’s government deepened as interest rates on the country’s debt rose on Tuesday to 6.74 percent, the highest since the introduction of the euro more than a decade ago and nearing levels that have led to bailouts elsewhere.
Financial markets advanced early Monday on word that the prime minister was negotiating his exit, but lost ground after he denied the reports. On Tuesday, Asian markets generally retreated but European markets rose in early trading after two days of declines.
両国とも、試されているのは経済だけではなく、民主的な政府が非常に国民受けしない政策を選択し実行していく能力があるかどうかということが問われているのである。
ベルルスコーニの政府を見舞っている危機は、水曜日に同国の国債の利率が6.74%に上昇したことにより更に高まった。 この利率の高さは10年以上も前にユーロをイタリアが導入して以来、最高のレベルであり、どこかに救済を求めなければならなくなる水準に近づきつつあるとみてよい。
金融市場は、月曜日の午前中に、首相が辞任を含め交渉しているという噂に反応した。 水曜日には、アジアの市場は全般的に下げたが、欧州市場は二日の下げの後、午前中の取り引きから上げている。


In Greece, where political chaos last week threatened to plunge the euro zone into crisis, doubts remained about the capacity of the political class to form a coalition government to push through reforms it has agreed to in return for a financial lifeline. So strong is the distrust that Europe’s finance ministers refused to release the next $11 billion in aid for Greece until the two leading political parties signed a letter affirming their commitment to meeting the conditions of the loan deal reached last month with European lenders.
Greece and Italy have famously complex political cultures, but today they are both driven by a simple dynamic: no established parties want to assume the full political cost of pushing through unpopular austerity measures and changes to the labor market. And they are jockeying for positions in a new political constellation after eventual elections — as well as for greater bargaining power with the European Union.
ユーロ圏を危機に陥らせかねなかった先週の政治的混乱があったギリシャについて、同国の財政的生命線を維持する見返りとして、合意した改革を推し進める連立内閣を組閣することが今の政治家達に出来るかどうかが疑われている。 この不信感が強くあるため、欧州の各国蔵相達は次の110億ドルのギリシャ救済資金の投入を、連立政党が先月欧州の債権者と合意に達したローンの条件の実行を約束した契約書に署名するまで拒否するとしている。
ギリシャとイタリアはその複雑な政治文化で有名だが、ここに至っては両国とも単純な力学で動いている。つまり、いずれの現政権も国民に不人気な厳しい緊縮財政と労働市場の変革を押しすすめるだけの責任を負う覚悟がないということである。そして彼らは、選挙後の新しい政治体制の中での陣取り合戦と、EUの更なる値引きに執心している。


“It’s a big mess,” said Roberto D’Alimonte, a political science professor at Luiss Guido Carli University in Rome. “I don’t think it’s that the markets are too strong, but that democracy is weak.”
Forceful leadership also now seems to be in short supply. In Greece, Prime Minister George A. Papandreou agreed to step down to make way for a new unity government after his proposal for a referendum on the debt deal cost him support within his own Socialist coalition (and with European leaders). In Italy, some members of Mr. Berlusconi’s center-right coalition would readily bring him down and replace him with a technocrat — Mario Monti, a former European commissioner, is commonly mentioned— but others want elections and a new political formation.
「一言で言えば大変混乱している。 市場は強過ぎるということはないが、民主主義が弱い。」とローマのルイス・ギド・カーリ大学の政治学教授のロベルト・ダィモンテ氏は言う。
今は、強制力を持った指導力が見られない。ギリシャでは、パパンドルー首相が救済案を国民投票に諮るという提案で与党社会党内での支持を失い(欧州各国指導者の支持も)、新しい連立政府を条件に辞任することに同意した。 一方イタリアでは、ベルルスコーニ氏の中道右派の連立政権の幾人かの議員が彼を引きずりおろし、官僚出身のテクノクラートを首相につけるようだ。(前欧州委員のマリオ・モンティ氏が有力と言われている。) しかし、他の議員はと言えば、総選挙の実施と新しい内閣を望んでいる。


After denying reports about his imminent resignation, Mr. Berlusconi faced new pressure to quit after a vote on a state financing bill on Tuesday. Although he technically won the vote, many lawmakers declined to cast ballots, showing he had lost a majority that could potentially take down his government. The vote tally means there may be a confidence vote on austerity measures in coming days meant to quell market concerns about Italy.
With high debts, vast underground economies, low birth rates and more pensioners than workers, there is no doubt that Greece and Italy need structural changes to survive. But with deeply entrenched political patronage societies, governments in both countries have been unwilling or unable to carry out such changes, which would require striking the heart of their own constituencies.
自身の即時辞任を否定したあと、ベルルスコーニ氏は水曜日の国家の財政法案の投票後に、再び新たな辞任要求に直面している。 技術的には、なんとか投票で勝ったものの、多くの議員は投票を棄権したおかげで、彼は過半数を取ることができず、実質的には彼の政府は否決されたことになっている。 この投票集計が意味するところは、イタリアについて市場の懸念を払しょくするために、数日中に緊縮財政政策について信任投票がなされるということである。
多額の債務と、巨大な裏経済、低い出生率そして就労者よりも多い年金受給者、これらはギリシャとイタリアが構造改革なしでは生き残れないということを明確に示している。 しかし、政治的なコネが社会の隅々に蔓延している両国の政府は、そのような改革を望んでいないか、或いは出来ないでいる。なぜなら、それらの改革は彼等自身を支持している選挙民に大きな負担を負わせるからである。


Italy first proposed those austerity measures — including pension reform, changes to labor laws and privatization of state industry — in a letter to the European Central Bank the same day the European Union reached its debt deal with Greece and promised to pass them by Nov. 15. But the government has yet to draft the measures into a bill, let alone put the measure to Parliament.
Instead, it has been deadlocked for weeks, as the conflicting interest groups within Mr. Berlusconi’s center-right coalition refuse to budge. The powerful Northern League Party, for one, has opposed raising the retirement age to 67 from 65.
イタリアは当初、これらの緊縮政策を提案した・・・それは年金改革、労働法の改正、国有企業の民営化などを含んでいる・・・・、同案はEUがギリシャとその救済案で合意に達した同じ日に欧州中央銀行に文書で提出され、11月15日までに法案通過が約束されていた。 しかし、政府は未だに同草案を法案化しておらず、議会に投げたままである。 
それどころか、同案の審議は数週間も暗礁に乗り上げ、ベルルスコーニ氏の中道右派連合の内輪揉めをしているグループは動こうとしない。 その一つ、強力な北方リーグ党が定年を65歳から67歳に引き上げる案に反対している。


The center-left opposition ranges from neoliberals to former Communists opposed to changes in labor laws, making it difficult to imagine how it could push through structural changes in a future political order.
In Greece, Mr. Papandreou’s Socialist government has passed radical legislation aimed at cutting the public sector, but implementation has been slow, even as the economy shrinks under tax increases and wage cuts that are pushing the country to the brink.
It has been struggling to forge a coalition government led by a technocrat that could share the political cost of imposing more austerity. Lucas Papademos, a former deputy president of the European Central Bank, was widely mentioned as the most likely candidate. But his ascension rapidly became mired in Greece’s political swamps, after he demanded a strong voice in naming ministers and a government of more than three months’ duration, reports said.
ネオリベラルから前共産党に跨る中道左派のグループは、労働法の改革に反対しており、これが将来の政治秩序の構造的改革をどのようにして推し進めるか、その絵を描くことを困難にしている。
ギリシャでは、パパンドルー氏の社会党政府が公的部門の削減を目的とした思い切った法案を通過させたが、その実行となると捗っていない、ただでさえ増税と賃金カットで経済が収縮しており、それらがこの国の経済を崖っぷちに追い込んでいる。
ギリシャは、より厳しい緊縮財政政策を推進するための政治的な負担を分担できるような、専門家を首相とする連立政権の樹立に取り組んでいる。 適任者として広く受け止められているのが、前欧州中央銀行副総裁であったルーカス・パパデモス氏だ。 しかし、彼の首相への推戴は、彼が大臣指名の強い発言権と政府を3か月以上持たせることを要求したため、ギリシャ独特の政治的泥沼にすぐに嵌ってしまった。


Throughout the crisis, long-suffering Greek citizens have said that it matters little who is in power, and growing numbers of policy intellectuals are starting to agree with them. Transforming Greece is a task “beyond Hercules,” said Daniel Gros, the Director of the Center for European Policy Studies. “It’s beyond the capacity of a single person, because you need much more to change a country, to change an administrative apparatus, to change political habits.”
この危機を通じて、長い間苦しんできたギリシャ国民は、誰がトップになろうとそれは問題ではないと言っている。そして多くの政策通の人々は緊縮策を受け入れに同意し始めている。 ギリシャを変えていくのは「ヘラクレスを超える」超人的力を要する大仕事だ、と欧州政策研究センターの長であるダニエル・グロス氏は話している。 「これは一人の人間の能力で変えられるものではない、なぜなら国を変え、中央の政治機構を変え、政治慣習を変えるにはより多くの力を必要とするからだ。」

But Italy, he added, is different. “There’s enough social cohesion left so that one could do something if you had the right leader,” he said, echoing the view that Mr. Berlusconi’s government had lost credibility and that borrowing rates would drop if he left, as Monday’s events suggested.
In Italy, the government passed some belt-tightening measures in August under market pressure, but few Italians believe the Berlusconi government is capable of carrying them out.
“Reforms? Where? Here?” said Anna Russo, 43, a salaried worker in Rome. “This country is totally incapable and unwilling to implement reforms. I don’t believe any of what they are claiming on TV these days.”
しかし、イタリアは違うと彼は言う。 「イタリアには、まだ十分な社会的なまとまりが残っており、正しい指導者を得れば何かを起こすことが出来る余地がある」と言う。 ベルルスコーニの政府が信用を失ったという見方を受けて、月曜日に噂で反応したように、もし彼が辞任すれば国債の金利も下がるとみている。 
イタリアでは政府が市場の圧力のもと、8月に緊縮政策法案を通過させているが、ベルルスコーニ政府のもとでそれが実行されると考えるイタリア人は殆どいない。
「改革? どこにあるの? ここ? この国は全く改革実行の能力がないし、しようとも思っていない。」とローマの会社員アンナ・ルッソ43歳は言う。「この頃テレビで発言する彼らの何も信じられないわ」とも


“What really happens is that the middle class gets squeezed between the crisis and their inaction,” she added of politicians. “Salaries stay the same, taxes, V.A.T. and the cost of living rises. How are we supposed to believe them, if they have not shown one time that they genuinely wanted to improve our situation?”
At bottom, the euro zone crisis is a result of imbalances in which weaker countries like Italy and Greece are forced to compete in the same currency with mighty Germany, something that will cause recurring crises even if the current one is fixed, experts say.
「実際にここで起きているのは、この危機と彼らの怠惰のはざまで中間層の人々が締め付けを受けているのよ。 給与はそのままで、税金と付加価値税と生活費が上昇している。 これでどうやって政治家を信じろというの? 我々の状況を真剣に改善したいと一度でも示したことがない彼らを」と彼女は付け加えた。
「根底には、ユーロ圏の危機というのはイタリアやギリシャのように弱い国がドイツのような経済大国と同じ通貨で競争を強いられるために起きる不均衡の結果であり、それは現状が収まったとしても、何かがまた同様な危機を引き起こす。」と専門家は言う。


“In the longer run, the Euro zone cannot be viable unless something is done to tackle the imbalances that gave rise to the crisis,” said Charles Grant, the director of the Center for European Reform, a London research institute. “Either there has to be a convergence of unit labor costs, via effective reform in the south, or there must be permanent transfer union, with payments flowing from north to south.”
For now, Italy and Greece are eying each other warily and buying time before the European Union can come up with a better strategy to shore up the euro. “In a certain sense, Italy has the advantage that it’s seen Greece,” said Mr. Gros. “And that’s of course not an example that anyone wants to follow.”
「長期的にみて、この危機を引き起こす経済不均衡の問題に取り組むための何かをしなければ、このユーロ圏は存続が難しい。」とロンドンリサーチ研究所の欧州改革センターの長であるチャールズ・グラント氏は言う。「効果的な南の改革によって単位労働コストの収斂と北から南へと支払い(資金が流れる)が行われるような、永続的な労働組合の移転のいずれかがなされなければならない。」
いまのところイタリアとギリシャはお互いを用心して見ており、EUがユーロをテコ入れするための良い戦略を構築するまで時間稼ぎをしている。 「ある意味で、イタリアはギリシャを見て来ており、それだけアドバンテージがあるともいえる。 ただし、それは、もちろん誰も手本にしたくない例である。」とグロス氏は語った。

Elisabetta Povoledo and Gaia Pianigiani contributed reporting from Rome, Stephen Castle from Brussels, and Alan Cowell from London.


最新の画像もっと見る

コメントを投稿