Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

アフガニスタン 9.11に爆弾テロ 米兵77名が負傷

2011-09-12 | 中東北アフリカ情勢
Bomb Wounds Dozens Of U.S. Soldiers In Afghanistan
アフガニスタンで、自爆テロにより米軍兵士数十名負傷


純軍事的にいうと、撤退の時期と意図を敵に明示して戦いつつ撤退するのは下の下の作戦。それを強いられる現地司令官は大変つらいだろう。間合いを切るときは激しい戦いを仕掛けて相手の戦力を徹底的に削がないと撤退作戦は困難。敵にしてみれば相手の段階的引き上げに乗じて、戦いをエスカレートしやすくなる。あくまで純軍事的な視点だが・・・

by NPR Staff and Wires

September 11, 2011
At least 77 U.S. soldiers were wounded and five Afghan civilians killed when a truck bomb targeted a base west of Kabul.
カブール西部の基地を標的としたトラックの爆弾で、少なくとも77名の米国の兵士が負傷し、5名のアフガニスタンの市民が死亡した。Saturday's attack shaved the facades from shops outside the Combat Outpost Sayed Abad in Wardak province and broke windows in government offices nearby, said Roshana Wardak, a former parliamentarian who runs a clinic in the nearby town of the same name.
土曜日のこの攻撃はワルダク地方のサイド・アバドの戦闘前哨陣地の外の商店街の正面を吹き飛ばし、そして近くの政府の事務所の窓ガラスを破壊したと、同じ名前で町の近くでクリニックを経営する元議員のショシャナ・ワルダクが語った。
Wardak province borders the Afghan capital, Kabul, but is considered to be partially under the control of the Taliban, which claimed responsibility for the attack.
ワルダク地方はアフガニスタンの首都カブールに隣接しているが、今回の攻撃の実行声明を発表しているタリバンが部分的に支配しているといわれる。
Eight wounded civilians were brought to the former parliamentarian's clinic, two of them with wounds serious enough that they were sent to Kabul. She said one 3-year-old girl died of her wounds on the way to the clinic.
8名の負傷した民間人は前の議会のクリニックに搬送された、うち二人は重症でカブールに後送される。 彼女は負傷した3歳の少女が搬送中に死亡したと話した。
The Wardak governor's office confirmed the death toll and said a total of 17 Afghans were wounded — 14 civilians and three security officers.
ワルダクの政府事務所は総計17名の死亡を確認したと発表、うち14人が民間人で3名が警備員だった。The attack was carried out by a Taliban suicide bomber who detonated a large bomb inside a truck carrying firewood, NATO said.
攻撃はタリバンの自爆テロで薪を運んでいるトラックに積んだ大型爆弾を爆破した模様とNATOは発表した。
"Most of the force of the explosion was absorbed by the protective barrier at the outpost entrance," NATO said, adding that the damage was repairable and that operations were continuing.
「爆発の威力の殆どは前哨基地の入り口の防護壁で吸収された」とNATOは発表し、損傷は修理可能な範囲であり、基地の運営は継続されると説明を補足した。
NATO said none of the 77 injuries sustained by the Americans were life-threatening. Spokesman Maj. Russell Fox said Sunday that all the international troops at the combat outpost are American.
NATOによるとアメリカ人によって保護されている77名のけが人に生命の別状はないとしている。 スポークスマンのラッセル・フォックス少佐は日曜日に、その戦闘前哨基地の国際部隊は全て米国の部隊だと発表した。
American officials held commemorations of the Sept. 11 attacks Sunday, while the Taliban issued a statement denouncing the invasion 10 years ago.
アメリカの職員は日曜日に9.11テロの追悼式典を開催していたが、タリバンは10年前のアフガニスタン侵略を非難する声明を発表していた。
The truck bombing came hours after the Taliban vowed to keep fighting U.S. forces in Afghanistan until all American troops leave the country. The group stressed it had no role in the Sept. 11 attacks.
このトラックの爆弾テロは、タリバンが、米軍がアフガニスタンを撤退するまで、アフガニスタンにおいて米軍と戦い続けると宣誓した数時間後に敢行された。 同グループは、この攻撃は9.11テロ攻撃とは何の関連もないことを強調した。
On Sunday, the U.S. Embassy in Kabul held a memorial service to mark the anniversary of Sept. 11. A military band played as U.S. troops raised an American flag in front of about 300 assembled U.S. and Afghan officials.
日曜日、カブールの米国大使館は9.11の追悼式典を挙行した。300人に上る米国及びアフガニスタン関係者が参列するなか、軍楽隊が吹奏のもと、星条旗が部隊によって掲げられた。
Marine Corps Gen. John Allen, the commander of U.S. and NATO troops in Afghanistan, urged those assembled to honor the memory of those who died.
"On that day, we lost mothers and fathers, sons and daughters we lost people of many nations and many religions, today we remember, we honor them all," he said.
ジョン・アレン海兵隊中将(アフガニスタン駐留米国及びNATO軍統合司令官)は参列した聴衆に9.11の犠牲者の思い出に敬意を表するよう呼びかけた。
「その日、私たちは父母を失い、息子や娘を失い、多くの国民そして多くの宗教を信ずる人々を失った。今日我々はそのことを思い、彼等失われた全てに対して敬意を表そう。」と彼は話した。

The Afghan foreign minister said the attacks bound Afghans and Americans together in a "shared struggle."
In a statement emailed to media, the Taliban accused the United States of using the Sept. 11 attacks as a pretext to invade Afghanistan and said the international community was responsible for killing thousands of Afghans during the invasion and ensuing occupation.
アフガニスタンの外務大臣はこのテロはアフガニスタンとアメリカを共通の戦いの中で結びつけたと挨拶した。 一方メディアに送られたEメールの声明で、タリバンは米国がこの9.11をアフガニスタン侵略の口実に利用していると非難し、国際社会は侵略とそれに続く占領により何千人ものアフガニスタン人を殺害した責任をとるべきだと訴えた。
"Each year, 9/11 reminds the Afghans of an event in which they had no role whatsoever," the Taliban said. "American colonialism has shed the blood of tens of thousands of miserable and innocent Afghans."
「毎年9.11は、アフガニスタンが、この事件にいささかも関与してないことを思い起こさせる、アメリカの植民地主義により、何万もの哀れな無実アフガニスタン人の血を流した。」とタリバンは言っている。
The United States and its allies invaded Afghanistan on Oct. 7, 2001, after the Taliban, who then ruled the country, refused to hand over Osama bin Laden.
The late al-Qaida leader was at the time living in Afghanistan, where the terrorist network had training camps from which it planned attacks against the U.S. and other countries.
米国とその同盟軍は、2001年の10月7日にアフガニスタンに侵攻した、当時この国はタリバンが支配しており、オサマ・ビン・ラーディンへの政権移譲を拒否していた。今は亡きアルカイダの指導者はその当時アフガニスタンに住み、そこでテロリストネットワークは訓練基地を所有し、そこから米国やその他の国々への攻撃を計画していた。
"The Afghans have an endless stamina for a long war," the statement said. "Through a countrywide uprising, the Afghans will send the Americans to the dustbin of history like they sent other empires of the past."
「アフガニスタンは長期戦に耐える、限り無いスタミナ(持久戦能力)を有している。 全国規模の闘争を通じて、アフガニスタンは、米国が過去に他の帝国を追いやったように、米国を歴史のゴミ箱の中に送り込む。」とその声明は述べている。
The statement was issued by the Islamic Emirate of Afghanistan, the official title used by the Taliban when they ruled the country.
The insurgent group continues to launch regular attacks and orchestrate assassination campaigns against those allied with the government.
その声明はイスラム首長国アフガニスタンとして発表されたが、その国名はタリバンが同国を支配していた時の公式な国名である。
武装勢力グループは引き続き通常攻撃をするとともに、政府と同盟軍に対して暗殺作戦を並行して遂行している。

Although the Taliban were swiftly driven from power by the U.S.-led coalition, they managed to use the years of the Iraq war — when America focused its military strength on the conflict against Saddam Hussein — to regroup, rearm and reorganize.
タリバン勢力は米国主導の同盟軍により迅速に駆逐されたが・・・アメリカがサダム・フセインとの戦いに米軍の主力を指向しているとき・・・即ちイラク戦争の数年を利用して、勢力の再編と再軍備、再組織化をしていった。
They began winning back ground lost to the international military coalition until President Obama decided to send in 30,000 more troops last year to help.
Although the coalition has made some gains in the Taliban's traditional southern strongholds, violence has not abated around the country.
タリバンは、オバマ大領領が昨年3万人の兵力の増派を決定するまでに、国際連合軍に対しする失地を奪還し始めていた。 連合軍はタリバンの伝統的な南部拠点の幾つかを奪還しているが、国内での戦闘は沈静化していない。
Women and children are among the dead in two separate roadside bombs on Saturday that had no obvious military targets. One was in restive Paktika province, along the border with Pakistan. The other bomb struck in northern Kunduz province.
女性や子供が土曜日の二か所での道路際の爆弾で死亡したが、これは明らかに軍事目標に対する攻撃ではない。 一か所は反体制の強いパキスタン国境のパクティカ地方で、もう一つは北のクンダズ地方であった。
The U.S. has begun withdrawing some of its 100,000 troops and will send home 33,000 by the end of next year. The international military coalition has already begun transferring security responsibilities to newly trained Afghan forces with the aim of removing all their soldiers by the end of 2014.
米軍は10万人の軍の撤退を初めており、今年の末までに3300人を帰還させるとしている。 国際連合軍は、2014年の末の完全撤退に向けて、既に治安の責任を新たに訓練されたアフガニスタン軍に移譲し始めている。Bin Laden was killed in May in a raid on his house in northwestern Pakistan by helicopter-borne U.S. Navy SEALs.
ビンラーディンは5月に米軍の特殊部隊シールズのヘリボーン作戦により、パキスタン北西部の自分の邸宅を急襲され殺害された。
NPR's Quil Lawrence contributed to this report, which contains material from The Associated Press


最新の画像もっと見る

コメントを投稿