When Autumn Comes
https://blog.goo.ne.jp/ahanben1339/e/319fcf63c79b73da2af8865623f98780
Frosty, white and cold it lies
Underneath the fretful skies;
Snowflakes flutter where the red
Banners of the poppies spread;
And the drifts are wide and deep
Where the lilies fell asleep.
But the sunsets o,er it throw
Flame-loke splrndor, lucent glow,
And the moonshine makes it gleam
Like a wonderland of dream;
And the sharp winds all the day
Pipe and whistle shrilly gay.
Safe beneath the snowdrifts lie
Rainbow buds of by-and-by,
In the long sweet days of spring,
Music of bluebells will ring;
Ans its faintly golden cup
Many a primrose will hold up.
Though the winds are keen and chill
Roses, hearts are beating still,
And the garden tranquilly
Dreams of happy hours to be;
In the summer days of blue
All its dreamings will come true.
THEPOETRY of LUCY MAUD MONTGOMERYより
冷ややかで白くて冷たい
猛烈な空の下。
雪の結晶が赤いところに羽ばたく
ポピーのバナーが広がります。
そして、ドリフトは広くて深い
ユリが眠りに落ちたところ。
しかし、夕日はそれが投げる
炎のような輝き、明るい輝き、
そして密造酒はそれを輝かせます
夢の不思議の国のように。
そして一日中強風
パイプと笛の甲高いゲイ。
雪の吹きだまりの下に安全に横たわる
どんどんの虹のつぼみ、
春の長く甘い日には、
ブルーベルの音楽が鳴ります。
そのかすかに金色のカップに答える
多くのサクラソウが持ちこたえます。
風は鋭くて寒いですが
バラ、ハートはまだ鼓動している、
そして庭は静かに
幸せな時間の夢。
青の夏の日
その夢はすべて実現します。
プリンス・エドワード島で購入したモンゴメリさんの詩集より。
直訳でなんとも味気なく、おそらくニュアンスが違いますが、一応Google翻訳にかけてみました。わからなくても、そのまま味わうのがいいですね。
プリンス・エドワード島の春は6月、長い冬の間、夢をみるように美しいプリンス・エドワード島の春、そして夏の訪れを待ち侘びながら詠んだ詩でしょうか、わかりませんが・・・。
2010年6月に訪れた春のプリンス・エドワード島は、どこもかしこも『赤毛のアン』に描かれている「輝く湖水」、キラキラキラキラしていました。第二次世界大戦のあと、わたしのようなものでも飛行機に乗って地球の裏側まで旅をすることができたこと、今となっては奇跡のような年月でした。おそらくこの世にいる間、国際線の飛行機に乗ることはもうできません。12年前のことになろうとしています。束の間、夢の中を漂っているような旅の時間でした。
春のプリンス・エドワード島への旅_5日目
https://blog.goo.ne.jp/ahanben1339/e/c5c5799d6722ae857003cf4febdde41d
https://blog.goo.ne.jp/ahanben1339/e/319fcf63c79b73da2af8865623f98780
Frosty, white and cold it lies
Underneath the fretful skies;
Snowflakes flutter where the red
Banners of the poppies spread;
And the drifts are wide and deep
Where the lilies fell asleep.
But the sunsets o,er it throw
Flame-loke splrndor, lucent glow,
And the moonshine makes it gleam
Like a wonderland of dream;
And the sharp winds all the day
Pipe and whistle shrilly gay.
Safe beneath the snowdrifts lie
Rainbow buds of by-and-by,
In the long sweet days of spring,
Music of bluebells will ring;
Ans its faintly golden cup
Many a primrose will hold up.
Though the winds are keen and chill
Roses, hearts are beating still,
And the garden tranquilly
Dreams of happy hours to be;
In the summer days of blue
All its dreamings will come true.
THEPOETRY of LUCY MAUD MONTGOMERYより
冷ややかで白くて冷たい
猛烈な空の下。
雪の結晶が赤いところに羽ばたく
ポピーのバナーが広がります。
そして、ドリフトは広くて深い
ユリが眠りに落ちたところ。
しかし、夕日はそれが投げる
炎のような輝き、明るい輝き、
そして密造酒はそれを輝かせます
夢の不思議の国のように。
そして一日中強風
パイプと笛の甲高いゲイ。
雪の吹きだまりの下に安全に横たわる
どんどんの虹のつぼみ、
春の長く甘い日には、
ブルーベルの音楽が鳴ります。
そのかすかに金色のカップに答える
多くのサクラソウが持ちこたえます。
風は鋭くて寒いですが
バラ、ハートはまだ鼓動している、
そして庭は静かに
幸せな時間の夢。
青の夏の日
その夢はすべて実現します。
プリンス・エドワード島で購入したモンゴメリさんの詩集より。
直訳でなんとも味気なく、おそらくニュアンスが違いますが、一応Google翻訳にかけてみました。わからなくても、そのまま味わうのがいいですね。
プリンス・エドワード島の春は6月、長い冬の間、夢をみるように美しいプリンス・エドワード島の春、そして夏の訪れを待ち侘びながら詠んだ詩でしょうか、わかりませんが・・・。
2010年6月に訪れた春のプリンス・エドワード島は、どこもかしこも『赤毛のアン』に描かれている「輝く湖水」、キラキラキラキラしていました。第二次世界大戦のあと、わたしのようなものでも飛行機に乗って地球の裏側まで旅をすることができたこと、今となっては奇跡のような年月でした。おそらくこの世にいる間、国際線の飛行機に乗ることはもうできません。12年前のことになろうとしています。束の間、夢の中を漂っているような旅の時間でした。
春のプリンス・エドワード島への旅_5日目
https://blog.goo.ne.jp/ahanben1339/e/c5c5799d6722ae857003cf4febdde41d