【国際的な資金移動の大半を把握できるという金融ネットワークを監視に利用して、米財務省がテロ組織の摘発に役立てている実態が23日明らかになった。金融機関を結ぶ世界的な通信ネットワーク「SWIFT」(本部・ベルギー)から情報を取得。工作員らの捕捉などに「極めて効果的」(財務省幹部)というが、人権団体などからはプライバシー侵害を懸念する声も出ている】(朝日)という問題で,【米主要各紙は同日、この問題を一斉に報道。スノー長官は「米国民の個人的な取引記録をあさっているわけではない」として、監視はテロ容疑に限定し、国民のプライバシーに配慮していると強調。テロ組織の資金源を捜査するための「情報源と手段が公になったのは大変残念だ」と報道を批判した。】(西日本新聞)という。
これに対し,【米紙ニューヨーク・タイムズは金融取引情報の入手をめぐる報道がブッシュ政権に批判されていることに対し、真っ向から反論して】おり,【ビル・ケラー編集主幹は25日、電子版に載せた読者への手紙で「この国の創始者たちは、大統領の言葉をうのみにしたり、報道内容に関する重要な決定を政府にゆだねたりすることを、賢明でも愛国的でもないとはねつけた」と指摘。さらに「今回は合法性に疑念を抱く当局者もいた。正確な報道は公益に利すると信じている」と訴えた。 】(読売)という。
その手紙の原文にあたってみた(ここ)。
It's an unusual and powerful thing, this freedom that our founders gave to the press.(祖国の創始者がプレスに与えた自由は,とてつもなく力強い) Who are the editors of The New York Times (or the Wall Street Journal, Los Angeles Times, Washington Post and other publications that also ran the banking story) to disregard the wishes of the President and his appointees?(ニューヨークタイムズの編集者が大統領や部下の意向を軽視するはずがない) And yet the people who invented this country saw an aggressive, independent press as a protective measure against the abuse of power in a democracy, and an essential ingredient for self-government. (しかし,この国の創始者は,民主主義社会において,攻撃的で独立したプレスを避けられない権力の腐敗からの守り手だと考えた)They rejected the idea that it is wise, or patriotic, to always take the President at his word, or to surrender to the government important decisions about what to publish. (創始者たちは,大統領の言葉を常にその言葉どおりに受け取ったり,何を報道するかという決定を政府に委ねることが,賢く,愛国的だ,という考え方も排除した)
The power that has been given us is not something to be taken lightly. The responsibility of it weighs most heavily on us when an issue involves national security, and especially national security in times of war. (我々に与えられた力は軽く考えるべきではない。国家の安全,特に戦時における国家の安全に関わる問題をテーマとするとき,その責任はもっとも重くなるのだ)
こういうメディアがあったら,「自衛隊が活動する地域は非戦闘地域である」という発言をすることはできないのに…と思ってしまうのは,隣の芝だからだろうか…。
ちなみに,【令状のない電話盗聴や通話記録収集に続く銀行取引の監視について、プライバシー侵害を懸念する米国自由人権協会は「ブッシュ政権の権力乱用だ」と非難した。】(上記西日本)という。
※このブログのトップページへはここ←をクリックして下さい。
これに対し,【米紙ニューヨーク・タイムズは金融取引情報の入手をめぐる報道がブッシュ政権に批判されていることに対し、真っ向から反論して】おり,【ビル・ケラー編集主幹は25日、電子版に載せた読者への手紙で「この国の創始者たちは、大統領の言葉をうのみにしたり、報道内容に関する重要な決定を政府にゆだねたりすることを、賢明でも愛国的でもないとはねつけた」と指摘。さらに「今回は合法性に疑念を抱く当局者もいた。正確な報道は公益に利すると信じている」と訴えた。 】(読売)という。
その手紙の原文にあたってみた(ここ)。
It's an unusual and powerful thing, this freedom that our founders gave to the press.(祖国の創始者がプレスに与えた自由は,とてつもなく力強い) Who are the editors of The New York Times (or the Wall Street Journal, Los Angeles Times, Washington Post and other publications that also ran the banking story) to disregard the wishes of the President and his appointees?(ニューヨークタイムズの編集者が大統領や部下の意向を軽視するはずがない) And yet the people who invented this country saw an aggressive, independent press as a protective measure against the abuse of power in a democracy, and an essential ingredient for self-government. (しかし,この国の創始者は,民主主義社会において,攻撃的で独立したプレスを避けられない権力の腐敗からの守り手だと考えた)They rejected the idea that it is wise, or patriotic, to always take the President at his word, or to surrender to the government important decisions about what to publish. (創始者たちは,大統領の言葉を常にその言葉どおりに受け取ったり,何を報道するかという決定を政府に委ねることが,賢く,愛国的だ,という考え方も排除した)
The power that has been given us is not something to be taken lightly. The responsibility of it weighs most heavily on us when an issue involves national security, and especially national security in times of war. (我々に与えられた力は軽く考えるべきではない。国家の安全,特に戦時における国家の安全に関わる問題をテーマとするとき,その責任はもっとも重くなるのだ)
こういうメディアがあったら,「自衛隊が活動する地域は非戦闘地域である」という発言をすることはできないのに…と思ってしまうのは,隣の芝だからだろうか…。
ちなみに,【令状のない電話盗聴や通話記録収集に続く銀行取引の監視について、プライバシー侵害を懸念する米国自由人権協会は「ブッシュ政権の権力乱用だ」と非難した。】(上記西日本)という。
※このブログのトップページへはここ←をクリックして下さい。