たまご発見!

今日のたまごはなんだろう?
日々見た事、聞いた事、体験した事なんかを
書いています。

夏気分

2007-06-30 14:19:21 | お出かけ
久しぶりの英会話サークル。2ヶ月ぶり?

せっかく街に出て来たから外食。
ノースリーブで自転車こいできた私は、かな~り夏気分。暑いのがうれしい。
焼けろ~焼けろ~←毎年そう思う。元々色白の人ってそうじゃない??

てな事でー、サゴー地下にある「KABIRA」にてインドカレーを食べました!
キーマタマゴカレーセット。

うまいんまい♪
焼きたてのナンもこれまたたまらん!

で、夢中で食べてたらふと気が付いた。

カレーが服に跳んでるっ!
しかも白いシャツのセンター!

いや~やるような気がしたんだよね。カレーやさんに入る前にちょいと躊躇したんだが、カレーの誘惑には勝てず・・・

とりあえず、オシボリで押さえたけど無理だわね~ハハハ

ま~いいや。←でたなO型気質(笑)

今日はこのあとスパイダーマン3見て~買い物して~夕飯は・・街中にいる間は主婦忘れるべ!!


マンガー!

2007-06-27 19:24:27 | マンガ
とうとう・・・

とうとう・・・

とうとう出ました!
インド土産のマンゴーの芽っ!!

まだ今日出たばかりだから凄く小さいんだけど、芽の感じが王様(ドリアン)に似てる。

今夏い~っぱい大きくなれよ~


こちらもね

2007-06-25 20:36:25 | ライちゃん
ライチもズーンと空に向かって真っ直ぐ伸びてるよ!

2つ目の種からも新芽が出てきたしぃ♪

でも、さっきからカラス達の存在が気になる・・・あいつら種や新芽が大好きだからな~狙われないといいけど。←前に土をほじくられ種食べられた経験あり

鳥除けが必要かな?


静岡

2007-06-23 21:17:55 | お出かけ
今日は母、妹と共に静岡市へ買い物に行きました。

母・妹はちょいと今、長時間運転できないので私が運転手。
とはいえ、浜松→静岡の短い高速道路移動なんだけどね(笑)

ランチタイム。
母は食事制限もあるから外食って難しいんだけど、ふとアジア料理はヘルシーだし油も塩気もないからいいのでは?と思い、モダンアジア料理を食べました!

久しぶりのアジア飯は私だけでなく、妹も母も嬉しかったらしく、美味しく頂きました。今夏もフォー作ろうっと!

美味しいランチのおかげで楽しく買い物。
母はだいぶ疲れたみたいけどー。←今夜はグッスリだな

たまには遠出もリフレッシュできていいよね!

・・・ハハハ~母ちゃん居眠りしてるや~


和訳

2007-06-20 23:05:41 | 好き
先日、えっちらおっちら慣れない仕事をしている私に上司が近付いてきて、

「telurさん、英語得意だったよね。これ訳してくれる?」

渡されたのは何だか難しそうな一覧表(A4 2枚)。
英訳なんてメールとかならまだしも・・・これは重大?と思いながらも上司もひかないので、とりあえず1日締切延ばしてもらい自宅で取りかかることに。←本当はやっちゃーダメだけどねぇ・・・集中して辞書ひいてやりたかったの!!

タイトル:Classification of EAR re-export controlled items
「EAR(米国輸出管理規制)逆輸出規制品目の分類」

これが・・・これが何回も何回も読んで理解して訳してで結構大変。
文章がお役所のものだから、とにかく解りづらく混乱させる。
たとえば項目2↓


項目2
Direct product means a direct product,including processes and services,manufactured outside the U.S. directly and using any technology or software of US origin.This is provided,however,that EAR control will be applied only when the technology or software used for the product manufacture was covered by the importer's written assurance at the time of export from the U.S. and that the direct product made using such technology or software was subject to control for reasons of National Security and exported to Cuba or to any of the D:1 group countries.

こんなに長いのにたった2文かよ!
こんなのが何項目かと、計算式を文章で書いたもの。

Formula for computing the de minimus ratios applicable to technology and software:Value of US export-controlled content commingled with a foreign technology or software / Aggregate value of all sold foreign technologies and software units + Estimated total sales value of all foreign technologies and software units.

で、de minimus ってのがわからず、そこを訳さずに提出。
その日の夜、英会話があったのでオージー先生に聞いてみると、

「そんな単語知らねー ラテン語だとは思うけどー辞書にも載ってないな。それにこの書類はややこしくて難しいな~簡単に言うとこんな感じだと思うけど・・・悪い、自信ない。でもたぶんこういう意味だよ。そんな感じで訳せた?」

とな。そうだよな~仮に日本語で書かれていたって、こういう専門な書類ってのは理解できないだろうしね。
ま、とりあえず、言いたいことは伝わっただろうよ。telur訳を見て申請をするメーカーの皆さん・・・問題なくことが進むことを祈ります。
ちなみに、de minimus はラテン語で、「とても小さい、意味のない、大したことない」って意味らしい。これを基準に申請するって・・・せめてその大事な部分を英訳しておこうよ。アメリカ人ってわからないな~

今回は突然の宿題に驚いたけど、久しぶりに英語に集中できて実は楽しかったり。こう、何かにグーッと集中するとストレス発散するというか、気持ちがよくなったりしない?
たまにだったらいいよなぁ、こんな宿題だされても。
現場で答出せ!言われたら辛いけどー