MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

安部公房『壁』の改版について

2019-11-20 00:56:01 | Weblog

 久しぶりに安部公房の『壁』を読もうとしたら、新潮文庫で改版が出版されていることに気がつき、フォントなどを大きくしたくらいだと思っていたら、目次から変わっていた。まずは旧版の目次を書き出してみる。

序(石川 淳)

 S・カルマ氏の犯罪
 赤  い  繭
 洪     水
 魔法のチョーク
 事     業
 バベルの塔の狸
解説 佐々木基一

 改版は以下のように書き換わっている。

序(石川 淳)

 第一部 S・カルマ氏の犯罪
 第二部 バベルの塔の狸
 第三部 赤い繭
       赤い繭
       洪 水
       魔法のチョーク
       事 業
解説 佐々木基一

 発表誌年月は「S・カルマ氏の犯罪」が「近代文学」昭和26年2月号、「バベルの塔の狸」が「人間」昭和26年5月号、「赤い繭」が「人間」昭和25年12月号である。つまり旧版では短編も中編も平等に並べられ、「バベルの塔の狸」が最後に掲載されているのに対して、改版では中編の2作品を最初にもってきて、最後に4つの短編を「赤い繭」として一つにまとめているのである。
 最初に「S・カルマ氏の犯罪」をもってくるのは最後に主人公の「その中でぼくは静かに果てしなく成長してゆく壁なのです。」という独白で終わるように主人公と「壁」との葛藤が描かれているのだからともかく、次に「バベルの塔の狸」が置かれているのには疑問を禁じ得ない。例えば、「バベルの塔の狸」において壁に関する言及は「消えてしまったぼくの輪郭の代わりに、壁が皮膚の役割をしてくれているのでした。」(改版 p.177)や「真理に対して、大衆はいつもかたくなな壁です。」(同書 p.185)など少ないからである。
 それでは短編はどうかといえば、「赤い繭」には「返事の代りに、女の顔が壁に変って、窓をふさいだ。」(同書 p.252)、「魔法のチョーク」には「思わず、そして何げなく、アルゴン君はそのチョークで壁にいたずらを書きはじめていた。」(同書 p.265)とあるが、「洪水」と「事業」においては壁はテーマになっていない。つまり旧版の目次においては少しずつ「壁」の呪縛から逃れているように見えるのである。
 そもそも「S・カルマ氏の犯罪」の主人公は名前を失ったことに対して、「バベルの塔の狸」はシャミッソーの『ペーター・シュレミールの不思議な物語(影をなくした男)』のように影を奪われたことで体を失った(正確には透明人間になった)という対照性を見せ、同時に「S・カルマ氏の犯罪」が私小説風になり「バベルの塔の狸」はエンタメ小説風になったのであり、これは安部公房が意図した実験だったはずで、その後、安部公房は私小説に向かい筒井康隆のようなエンターテインメント性に向かうことはなかったと思われる。
 「バベルの塔の狸」において主人公に向かって飛んでくる箱に「K. Anten's coffee」と書かれていると思ったら、最後の二字が「in」になっていることに気がつく。旧版ではその指摘だけなのだが、改版では「K. Anten's coffin(K・安天の柩)」と丁寧に書き加えられている(同書 p.193)。しかしそもそも『壁』をそこまで読み込むような読者はもはや存在しないのであろう。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Don't You Forget About Me」 Simple Minds 和訳

2019-11-19 12:50:11 | 洋楽歌詞和訳

Simple Minds: Don't You Forget About Me

 シンプル・マインズの「ドント・ユー」は既に多くの和訳があるが、誰もMVの冒頭に

書かれているデヴィッド・ボウイの言葉を和訳していないようなので、ここで和訳しておく。

彼らが自分たちの世界を変えようとする時に
君が唾を吐きかけるその子供たちは
君の意見に耳を貸すことはない
彼らは自分たちが何を成し遂げられるのか完全に気がついているから
                        デヴィッド・ボウイ(David Bowie)

「Don't You Forget About Me」 Simple Minds 日本語訳

君は僕のことを何とかしてくれないのか?
僕は「独り相撲」を取ることになるんだから
君の心配事や不信感を僕に教えて欲しい
僕に完全に全てを委ねて欲しいんだ
暗闇の中で愛は全く未知のものになる
僕たちが取り組んでいた扱いの難しい物事を考えている
光が君の心を射す時
微妙な変化で僕たちは酷く苦しむだろう

僕のことは忘れないで欲しいんだ
僕のことを忘れないで欲しいんだ

君は僕より上に立つつもりなのか?
君は軽蔑しながら僕を睨み
決して僕を愛することはない
雨は降り続いたまま
雨は降り続いたまま

君は僕を認めてくれるのか?
僕の名前を呼ぶか
僕を無視して歩き去ってしまうのか?
雨は降り続いたまま
雨は降り続いたまま

君は取り繕うとしているのか?
最終的に僕たちは克服するように僕は感じるんだ
僕は君を傷つけることもしないだろうし
君の抗弁や虚栄心や自信に触れることもしないだろう

僕のことを忘れないで欲しいんだ
僕は「独り相撲」を取ることになるんだから
君を酷い目に遭わせるかもしれないし
僕は僕たちを一緒に心に取り戻せるかもしれない

僕のことは忘れないで欲しいんだ
僕のことを忘れないで欲しいんだ

君は僕より上に立つつもりなのか?
君は軽蔑しながら僕を睨み
決して僕を愛することはない
雨は降り続いたまま
雨は降り続いたまま

君は僕を認めてくれるのか?
僕の名前を呼ぶか
僕を無視して歩き去ってしまうのか?
雨は降り続いたまま
雨は降り続いたまま

僕のことは忘れないで欲しいんだ
僕のことを忘れないで欲しいんだ

僕を無視して歩き去っても
僕の名前を呼んでくれるのか?
僕を無視して歩き去っても
僕の名前を呼んでくれるのか?
君は立ち去ってしまう
君は立ち去ってしまう

僕を無視して歩き去っても
僕の名前を呼んでくれるのか?


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Don't Forget Me (When I'm Gone)」 Glass Tiger 和訳

2019-11-19 00:20:43 | 洋楽歌詞和訳

Glass Tiger - Don't Forget Me (When I'm Gone)

 カナダのロックバンドのグラス・タイガーのヒット曲といえば、「ドント・フォーゲット・ミー」

だけと言ってもいいと思う。以下、和訳。

「Don't Forget Me (When I'm Gone) 」 Glass Tiger 日本語訳

君は僕をはっとさせる
愛がここにいるべきだと思うんだ
僕がしなければならないことはたくさんある
君を愛することを止めるなんて僕にはできない
これが真実になりえるだろうか?

もしも僕が見ているものを君が見ることができるのならば
それは壊れた心や破れた夢で
僕が目覚める時君がそこにいないこと
痛みはどこにいても僕を見つけ出すけれど
君は気にならない

僕がいなくなっても僕のことを忘れないで欲しい
僕の心が挫けそうになるから
僕は長い間君のことを愛しているんだ
それが僕が出来ることの全て

君は僕をはっとさせる
愛がここにいるべきだと思うんだ
僕がしなければならないことはたくさんある
君を愛することを止めるなんて僕にはできない
これが真実になりえるだろうか?

僕がいなくなっても僕のことを忘れないで欲しい
僕の心が挫けそうになるから
僕は長い間君のことを愛しているんだ
それが僕が出来ることの全て

僕が目覚める時君はそこにいない
痛みはどこにいても僕を見つけ出すけれど
君は気にならない

僕がいなくなっても僕のことを忘れないで欲しい 
お願いだから!
僕は長い間君のことを愛しているんだ
愛することは間違いなのか?
だから僕がいなくなっても僕のことを忘れないで欲しい
僕の心が挫けそうになるから
僕は長い間君のことを愛しているんだ
愛することは間違いなのか?

Don't Forget Me When I'm Gone (Canadian Version)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Bette Davis Eyes」 Kim Carnes 和訳

2019-11-18 22:21:35 | 洋楽歌詞和訳

Kim Carnes - Bette Davis Eyes

 最初にキム・カーンズの「ベティ・デイビスの瞳」を和訳してみる。

「Bette Davis Eyes」 Kim Carnes 日本語訳

彼女の髪はジーン・ハーロウのような金色
彼女の唇の魅惑はいままで見たことがない
彼女の両手はいつも温かい
彼女の瞳はベティ・デイヴィスのよう

彼女はあなたのために音楽をかけるから
あなたは深く考える必要はない
彼女はニューヨークに降る雪のようにピュアだから
彼女の瞳はベティ・デイヴィスのよう

彼女はあなたをじらして悩ませ
あなたを不安にさせるだろう
ただあなたをもっと喜ばせるために
彼女は早熟で
彼女には自分がプロ並みの化粧の仕方をする
素質を持っていることが分かっている
彼女はグレタ・ガルボのような不愛想なため息をつく
彼女の瞳はベティ・デイヴィスのよう

彼女はあなたを彼女の家に迎える
それが彼女の本能を刺激する
恭しくもてなすだろう
彼女の瞳はベティ・デイヴィスのよう

彼女はあなたを混乱させて
あなたが青ざめるまで
サイコロのようにあなたを転がすだろう
彼女の瞳はベティ・デイヴィスのよう

彼女があなたに投げる小銭で
あなたを完全にたらし込む時
彼女はあなたの正体を晒す
彼女は残忍で
彼女には自分がプロ並みの化粧の仕方をする
素質を持っていることが分かっている
男の子なら誰でも彼女はスパイだと思うはず
彼女の瞳はベティ・デイヴィスのよう

彼女はあなたをじらして悩ませ
あなたを不安にさせるだろう
ただあなたをもっと喜ばせるために
彼女は早熟で
彼女には自分がプロ並みの化粧の仕方をする
素質を持っていることが分かっている 
男の子なら誰でも彼女はスパイだと思うはず
彼女の瞳はベティ・デイヴィスのよう

彼女はあなたをじらして悩ませ
あなたを不安にさせるだろう
ただあなたを喜ばせるために
彼女の瞳はベティ・デイヴィスのよう

彼女があなたをたらし込む時
彼女はあなたの正体を晒す
彼女にはあなたのことが分かっている
彼女の瞳はベティ・デイヴィスのよう

 この曲で指摘されている「ベティ・デイビスの瞳」がいつの頃の瞳を指しているのか

定かではないが、おそらく23歳頃のデビュー時の瞳だと思う。

 しかしこの曲で興味深いのはベティ・デイヴィスよりもジーン・ハーロウの方である。ジーン・ハーロウ(Jean Harlow)はシャーリーン(Charlene)が歌った「愛はかげろうのように(I've Never Been to Me)」でも登場しているだけでなく、両曲ともに70年代に別のミュージシャンによって発表されたもののヒットしなかったカヴァーで、さらに「ベティ・デイビスの瞳」は1981年、「愛はかげろうのように」は1982年にヒットしているのである。80年代になって女性の社会的立場が確実に変わっていると思われる所以である。
 それにしてもヒット曲を越えてスタンダードと化した2つの名曲にその名を刻んだジーン・ハーロウは1911年生まれで1937年に26歳の若さで病死しているのであるにも関わらず、1970年代になって歌詞に名前を使われるのだからなかなかの知名度である。日本で言うならば夏目雅子といったところだろうか。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Clubland」 Elvis Costello & The Attractions 和訳

2019-11-17 00:56:36 | 洋楽歌詞和訳

Elvis Costello & The Attractions - Clubland

 最初にエルビス・コステロの「クラブランド」を和訳してみる。

「Clubland」Elvis Costello & The Attractions 日本語訳

多少の賄賂と美女の一団で
君は我慢の限界を超えてしまう
君は職務も放棄し
混乱し
儲けに走っていく
あらゆる犯罪ものに属するフィクションの話をする奴らは
より優秀な男か勇猛果敢な少数のグループを率いる悪党へと導く

近所に住む男の子たち
お母さんたちやお父さんたち
結婚したばかりの者たちや死に際の者たち
君たちはクラブランドに行ったことがあるのか?
ロンドン西部のセント・ジェームズ・パレスにあるクラブランドに

汚れ仕事をするために誰かのポケットにそれ相応の取り分が入る
君はポニーを撃ちに来る
彼らはジャークというダンスをしに来る
彼らは楽園に行く途中で彼を置いていく
彼らは天国に行く途中で君を置いていく
女性たちの誘惑というものは全くこんな感じではなかったはずなのに

近所に住む男の子たち
お母さんたちやお父さんたち
結婚したばかりの者たちや死に際の者たち
君たちはクラブランドに行ったことがあるのか?
クラブランドに

法律を笠に着る警官は郊外にまで忍び込む
そうこうしているうちにクラブランドで
警官たちは彼らを意気消沈させる用意ができている

働く権利は無価値になった入国許可証の権利のために手放される
今出て行ってはいけない
払い戻し金など存在しないのだから
君は自分が何を失ったのか理解したのか?
連中たちはほとんど眠れていない
君は満足してダラダラ過ごすためにほとんど睡眠を必要としない
木曜日から土曜日の間でお金はなくなり
いつも当たり前にように何かが起こるから
君は仕事が手につかない

近所に住む男の子たち
お母さんたちやお父さんたち
結婚したばかりの者たちや死に際の者たち
君たちはクラブランドに行ったことがあるのか?
クラブランドに
クラブランドに
クラブランドに

 こうして訳してみると良質のエルビス・コステロの曲というのはクライム・サスペンスの

様相を呈する。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Pulling Mussels (From The Shell)」 Squeeze 和訳

2019-11-16 00:35:11 | 洋楽歌詞和訳

Squeeze - Pulling Mussels (From The Shell)

 初めにスクイーズの「プーリング・マッスルズ」を和訳してみる。

「Pulling Mussels (From The Shell)」 Squeeze 日本語訳

彼らはイギリスのキャンバーサンドでもしているし
ワイキキでもしている
一日中ビーチでグダグダ過ごしているし
夜になると気味の悪いコオロギたちが
目を細くして空を見ている
一冊のハロルド・ロビンズのペーパーバックもある
サーファーたちがボードを降りると体を乾かす
みんな帽子が欲しいようだ

でもスイスのシャレ―風のコテージの裏で
僕の休日は完結するんだ
僕はウイリアム・テルのような感じ
両足をぴんと伸ばしたメリアン
貝殻からムラサキイガイを吸い込むのさ
貝殻からムラサキイガイを吸い込むんだ

とても冷たい海で縮み上がったトップレスの女性たちが目をそらす
突然の雨に見舞われた筋骨隆々の男が雨宿りをする
港のバー近辺でポーズを取るために
モーターボートがあればよかったのにと君は思う
太陽が眠りにつく頃に
君たちは車の後部座席でするんだ

でもスイスのシャレ―風のコテージの裏で
僕の休日は完結するんだ
僕はウイリアム・テルのような感じ
両足をぴんと伸ばしたメリアン
貝殻からムラサキイガイを吸い込むのさ
貝殻からムラサキイガイを吸い込むんだ

2人の太った女性がウインドーショッピングをしている
暖炉の周囲に飾るものや
ビンゴゲーム用に完璧なものや
可愛い幼い姪にパンダの人形など
大型バスのドライバーが所在無げで
地元の地図を見ている
少年が飛び出すと
隣のキャンピングトレーラーに行った

でもスイスのシャレ―風のコテージの裏で
僕の休日は完結するんだ
僕はウイリアム・テルのような感じ
両足をぴんと伸ばしたメリアン
貝殻からムラサキイガイを吸い込むのさ
貝殻からムラサキイガイを吸い込むんだ
でもスイスのシャレ―風のコテージの裏で
僕の休日は完結するんだ
僕はウイリアム・テルのような感じ
両足をぴんと伸ばしたメリアン
貝殻からムラサキイガイを吸い込むのさ
貝殻からムラサキイガイを吸い込むんだ

 この歌詞には説明が必要だと思う。主人公の「僕」はウイリアム・テル(William Tell)を気取ってメリアンにちょっかいをかけるのだが、メリアン(Maid Marian)はロビン・フッド(Robin Hood)の恋人なのだから危険なアバンチュールなのである。そしてタイトルにもなっている「貝殻からムラサキイガイを吸い込む」というのはクンニリングスの暗喩だと言ってしまうと見も蓋もないのだが間違いないと思う。

Squeeze - Pulling Mussels (From The Shell) (Live At The Hammersmith Odeon, London / 1980)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Don't Shed A Tear」 Paul Carrack 和訳

2019-11-15 00:56:16 | 洋楽歌詞和訳

Paul Carrack - Don't Shed A Tear (Official Music Video)

 ポール・キャラックは卓越した才能の割には商業的には恵まれていないミュージシャンだと思う。

ここでは1987年にソロで唯一大ヒットした「涙に別れを(Don't Shed A Tear)」を和訳

しておきたい。意外と捻ってある歌詞だと思う。

「Don't Shed A Tear」 Paul Carrack 日本語訳

行き場所のないタクシーの乗客こそ君そのものなんだ
脱出口を示す白線こそ君そのものなんだ

君の中に僕が見た全ての問題に対して
今僕は君が乗り切れるように助けるよ

僕のために泣かないで欲しい
君がいなくても僕の人生は終わらない
例え夜が長く続いて
君がいなくても太陽が昇るように

酒屋の、鍵をかけられたドアがまさに君そのものなんだ
窮屈なパンツを穿いて(余裕が)僅かになる可能性がまさに君そのものなんだ

僕が君を愛した理由は多々あれど
僕はもっと欲しいと思う

僕のために泣かないで欲しい
君がいなくても僕の人生は終わらない
例え夜が続いても
君がいなくても太陽が昇るように

君が与えないのならば
僕が受け取ることはない
僕たちが築き上げていないものを僕が見逃すことはない

君の中に僕が見た全ての問題に対して
今僕は君が乗り切れるように助けるよ

僕のために泣かないで欲しい
君がいなくても僕の人生は終わらない
例え夜が長く続いて
君がいなくても太陽が昇るように

僕のために泣かないで欲しい
君がいなくても僕の人生は終わらない
例え夜が長く続いて
君がいなくても太陽が昇るように

僕は泣かないよ
僕は必要ないのだから


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Everyday I Write The Book」 Elvis Costello & The Attractions 和訳

2019-11-14 00:27:20 | 洋楽歌詞和訳

Elvis Costello & The Attractions - Everyday I Write The Book

 エルビス・コステロの「エヴリデイ・アイ・ライト・ザ・ブック」のMVには当時の

チャールズ皇太子とダイアナ妃が登場する。コステロは意外と映画好きなのかもしれない。

以下、和訳。

「Everyday I Write The Book」 Elvis Costello & The Attractions 日本語訳

愛がどういうものか分からないなんて僕に言わないでくれよ
むしろ君の方が詳しいくらいに君は十分大人なのだから
君は着ているセーターの中に別人の腕を見つけたり
君の理想の人物が二番手になったりするだろう?
僕は「第2版」か「第3版」で使命を担った男で
君に憧れの眼差しを送っている
毎日僕は本を書いているんだ

第一章で僕たちは本当に上手くいかなかった
第二章で僕は君のことを本当に好きになったと思う
第三章の真ん中あたりで君は僕のそばにいると言ったけれど
君は第四章、第五章、第六章で古い手で僕に駆け引きしてきたんだ

四、五段落を使って
君の歩き方、君の話し方
僕にキスをしようとするやり方や笑い方を描くよ
君の愛想と辛らつなコメントの全ては
僕が引用符を付けて記録するんだ

君に憧れの眼差しを送っている
毎日僕は本を書いているんだ

恋人と闘士の違いが分からないなんて僕に言うなよ
僕はペンと電子タイプライターで
全ての人が平等である完璧な世界の中で
僕は自分で映画の版権を所有して続きを撮るつもりなんだ

君に憧れの眼差しを送っている
毎日僕は本を書いているんだ
毎日僕は本を書いているんだ
毎日僕は本を書いているんだ
毎日僕は本を書いているんだ
毎日僕は本を書いているんだ
毎日僕は本を書いているんだ
毎日僕は本を書いているんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Watching The Detectives」 Elvis Costello 和訳

2019-11-13 00:55:44 | 洋楽歌詞和訳

Elvis Costello - Watching The Detectives

 「ウォッチング・ザ・ディテクティヴス」はエルビス・コステロの最初のヒット曲なのだが、

とりあえず和訳してみる。

「Watching The Detectives」 Elvis Costello 日本語訳

美しい少女たちの一人には欠点がなく
セロハンで丁寧にくるまれた感じで
とても礼儀正しい
法を犯した者の足元には獰猛な犬たち
彼女はとても良い人に見えるから
彼は跪いて懇願する

彼女は探偵たちを見つめている
「彼はとてもセクシーね」
彼らが何度も撃つ時
彼女は探偵たちを見つめている
涙を流し始めるまで
彼らは彼を叩きのめすけれど
彼を傷つけることはできない
何故ならば彼(=犯罪者)には心が無いのだから

あの飛べと書かれた地点でロングショット
僕の背筋辺りに細かい粉塵が降ってくる
それから服を脱ぐ女の子の赤ん坊のシーンへ変わる
クローズアップの場面で「僕たちは決して近づかない」と言う
君をひっつかんだ彼のタバコに君は火をつける
彼女は磁石のように顔と共に目を引き寄せる
僕がこれをさらにどれだけ「撮れる」ことができるのか分からない
彼らが湖を探っている間に
彼女は爪を磨いている

彼女は探偵たちを見つめている
「彼はとてもセクシーね」
彼らが何度も撃つ時
彼女は探偵たちを見つめている
涙を流し始めるまで
彼らは彼を叩きのめすけれど
彼を傷つけることはできない
何故ならば彼には心が無いのだから

君自身がそこにいると認識するまで
君はひとりぼっちだと思う
今はここにいることが恐怖だが
愛はここにやって来る
法律の範囲を逸脱した時には
彼らはそれを緊急の司法手続と呼ぶ
誰かが窓をひっかいている
誰なのかと僕は思う
君が両親と一緒にいるかどうかを
探偵たちが確認しに来る
彼らの娘が行方不明になったことに関して
最悪の事態のことを聞く用意が出来ている人がいるだろうか?
君がここにいたことはほとんど奇跡といってよかったが
ただ僕の指を動かすだけで君は射殺される

ただ探偵を見るように
うぬぼれてはいけない
それはただ探偵を見ているようなものなんだから
涙が流れ始めると僕は激怒するが
彼を傷つけることはできない
何故ならば彼には心が無いのだから
探偵を見るように
それはただ探偵を見ているようなものなんだ

探偵を見るように
探偵を見るように

 フィルムノワールと呼ばれる犯罪映画を観る時、観客は主人公の探偵に目が行きがちだが、

実は「事件」は探偵が関知していない場所で起こっているという教訓が歌われていると思う。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Pump It Up」 Elvis Costello & The Attractions 和訳

2019-11-12 00:28:54 | 洋楽歌詞和訳

Elvis Costello & The Attractions - Pump It Up

 Mr.Childrenの「シーソーゲーム ~勇敢な恋の歌~」のMVがエルビス・コステロの

「パンプ・イット・アップ」のパロディーであることは有名だが、「パンプ・イット・アップ」は

勇敢な恋の歌ではない。以下、和訳。

「Pump It Up」 Elvis Costello & The Attractions 日本語訳

僕は布張り釘に吊されて無様な有様で終わってしまった
下らない音楽を聴きながらあれやこれやと考えている
彼女は言ったんだ
「私は無駄話の話し相手にはなりたくない
もう少し静かに話すか調子を下げて欲しいのよ」

君が必要としていない時こそ気合を入れろ
君が本気になれるまで気合を入れろ

行き先のレジャーセンターは無我夢中になれる場所かタイムリーな場所
プロパガンダや今まで聞いたことがない悪口雑言を聞かされているから
彼女が知りえない秘密など存在しないんだ

君が本気になれるまで気合を入れろ
君が必要としていない時こそ気合を入れろ

彼女は悪い女の子で化学薬品のように扱いが危険だ
君は止めようとしているけれど
彼女は麻薬のようなんだ
君は彼女に拷問をかけたいし彼女と話したい
君が彼女のために買ったもの全てが君に高熱を催させる

君が本気になれるまで気合を入れろ
君が必要としていない時こそ気合を入れろ

ファッションショーから飛び出すと
バーゲン品がある場所へ向かう
君も押しピンで刺されて情熱を失う
何事にも服従し
敏捷に命令に従い
反抗心さえ意味をなさなくなる

君が本気になれるまで気合を入れろ
君が必要としていない時こそ気合を入れろ
君が本気になれるまで気合を入れろ
君が必要としていない時こそ気合を入れろ
君が本気になれるまで気合を入れろ
君が必要としていない時こそ気合を入れろ

 しかし曲調もMVも実はエルビス・コステロの「レディオ・レディオ(Radio Radio)」が

元ネタであることは間違いないと思う。

Elvis Costello & The Attractions - Radio, Radio

Mr.Children「シーソーゲーム ~勇敢な恋の歌~」from TOUR 2017 Thanksgiving 25


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする