MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Pulling Mussels (From The Shell)」 Squeeze 和訳

2019-11-16 00:35:11 | 洋楽歌詞和訳

Squeeze - Pulling Mussels (From The Shell)

 初めにスクイーズの「プーリング・マッスルズ」を和訳してみる。

「Pulling Mussels (From The Shell)」 Squeeze 日本語訳

彼らはイギリスのキャンバーサンドでもしているし
ワイキキでもしている
一日中ビーチでグダグダ過ごしているし
夜になると気味の悪いコオロギたちが
目を細くして空を見ている
一冊のハロルド・ロビンズのペーパーバックもある
サーファーたちがボードを降りると体を乾かす
みんな帽子が欲しいようだ

でもスイスのシャレ―風のコテージの裏で
僕の休日は完結するんだ
僕はウイリアム・テルのような感じ
両足をぴんと伸ばしたメリアン
貝殻からムラサキイガイを吸い込むのさ
貝殻からムラサキイガイを吸い込むんだ

とても冷たい海で縮み上がったトップレスの女性たちが目をそらす
突然の雨に見舞われた筋骨隆々の男が雨宿りをする
港のバー近辺でポーズを取るために
モーターボートがあればよかったのにと君は思う
太陽が眠りにつく頃に
君たちは車の後部座席でするんだ

でもスイスのシャレ―風のコテージの裏で
僕の休日は完結するんだ
僕はウイリアム・テルのような感じ
両足をぴんと伸ばしたメリアン
貝殻からムラサキイガイを吸い込むのさ
貝殻からムラサキイガイを吸い込むんだ

2人の太った女性がウインドーショッピングをしている
暖炉の周囲に飾るものや
ビンゴゲーム用に完璧なものや
可愛い幼い姪にパンダの人形など
大型バスのドライバーが所在無げで
地元の地図を見ている
少年が飛び出すと
隣のキャンピングトレーラーに行った

でもスイスのシャレ―風のコテージの裏で
僕の休日は完結するんだ
僕はウイリアム・テルのような感じ
両足をぴんと伸ばしたメリアン
貝殻からムラサキイガイを吸い込むのさ
貝殻からムラサキイガイを吸い込むんだ
でもスイスのシャレ―風のコテージの裏で
僕の休日は完結するんだ
僕はウイリアム・テルのような感じ
両足をぴんと伸ばしたメリアン
貝殻からムラサキイガイを吸い込むのさ
貝殻からムラサキイガイを吸い込むんだ

 この歌詞には説明が必要だと思う。主人公の「僕」はウイリアム・テル(William Tell)を気取ってメリアンにちょっかいをかけるのだが、メリアン(Maid Marian)はロビン・フッド(Robin Hood)の恋人なのだから危険なアバンチュールなのである。そしてタイトルにもなっている「貝殻からムラサキイガイを吸い込む」というのはクンニリングスの暗喩だと言ってしまうと見も蓋もないのだが間違いないと思う。

Squeeze - Pulling Mussels (From The Shell) (Live At The Hammersmith Odeon, London / 1980)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする