goo blog サービス終了のお知らせ 

MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Let it snow!」 Dean Fujioka 和訳

2017-12-02 00:04:46 | 邦楽

DEAN FUJIOKA「Let it snow!」Music Video

 11月28日に日本テレビの『ベストアーティスト2017』でディーンフジオカが新曲の「Let it snow!」を披露していたのだが、どうも英語の部分の歌詞が気になった。まずは画面に写された歌詞を書き写してみる。
「La la la...They say don't search for what you've already got,but... La la la...You never know what you got until it's gone. La la la...The only thing that is getting me through my pain. La la la...Wonder will I ever know because all I want is love.」
 これを日本語に訳してみると「君が既に手に入れているものを探すなと誰もが言うのだが、君は手に入れたものを失うまで何を手に入れていたのか絶対に分からないんだ。僕に痛みを切り抜けさせている唯一のもの。僕には分かるだろうか、何故ならば僕が欲しいのは愛だけなのだから。」となると思うのだが、マルチリンガルであるはずのディーンフジオカにしては後半の2つの英文がこなれていない。もしも2番目の文章と3番目の文章がつながっているのであるならば、「君」が失うものとは「僕」の痛みを取り去る唯一のもの(たぶん愛)のことで、これではナルシストと捉えられても仕方がないと思う。ディーンフジオカのように女に不自由しないモテる男が書いた詞であるならば納得はできるのだが、個人的には「What is happiness?」とフジオカに訊いてみたくなる。私ならば「All I want is you」と書く。もちろん歌詞であるのだから必ずしも正確な文法である必要もないのだが、いろいろと違和感のある歌詞ではある。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする