January 3, 2019
The following is a continuation of the previous chapter.
The original author, director, actors, and everyone involved in the production of "Akunin" are not living in the art world for nothing, so they should instantly realize that there is no better answer than the following paper as to why the evil you depicted—such as the man who ran into pedestrians with his car in Harajuku the other day—occurs.
You are in the art world...and that is why...it is your duty to want to question Japan and the world.
That has nothing to do with it...but if you are thinking about making a name for yourself, becoming famous, and making money, my suggestions in this article are like preaching to the horse's ears.
The following is from an article by Nobuyuki Kaji, which appeared in last month's issue of the monthly magazine WiLL.
Mr. Kaji is a senior who graduated from Kyoto University and is now a professor emeritus at Osaka University.
It is no exaggeration to say that this paper is among the best in recent years.
Emphasis added.
I'm an old man, a useless person in this world.
I'm a gangster who has been causing trouble to the world in my old age.
If I were to say "I'm sorry" in return, I would be forgiven for attacking them.
I'm a traditional conservative, of course.
I support the LDP government.
But I don't like certain things.
The first thing I don't like these days is the legislation to expand the acceptance of foreign workers in Japan.
According to the media, this is in response to intense demands from the business community.
But the business people say there is a labor shortage, but they're fundamentally wrong.
First of all, I'd like to explain.
What exactly are "expanded quota workers"?
The core of these are manual laborers and service workers.
Looking at this, you can get a rough idea.
There are many candidates for manual laborers and service workers in Japan.
They're all around, but no one can see it.
I'll say it bluntly.
Most people who could have gone on to work in manual labor or the service industry and lead happy lives end up going on to high school or university and becoming unhappy.
Look at the reality of academic ability at high schools and universities.
For example, in the case of high school entrance exams in Osaka Prefecture, at the top high schools, Kitano High School and Tennoji High School, you must get 97 or 98 points out of 100 to pass.
On the other hand, there are many high schools where you can pass with the same entrance exam questions and get 7 or 8 points out of 100.
In other words, many people could earn a living for the rest of their lives if they received compulsory education and then went straight into manual labor in the real world without going on to high school and instead learned a solid skill.
Despite this, they are going on to high school.
And tragedy awaits.
They don't understand the content in Japanese, math, social studies, science, or English.
Therefore, if a high school graduate tries to get a job, they are useless.
They have no choice but to go to university.
If a university lacks students, they can get in with a free pass.
Then, after four years of doing almost nothing, they start working (as an office worker) without any skills or knowledge, and their unhappy lives begin.
Why?
The answer is obvious.
What awaits an incompetent office worker is someday being laid off.
And some of them will become recluses.
Today, most high schools and universities are creating a reserve force for such unhappy lives.
So, for junior high school graduates who do not actually need to go to high school or university, the Ministry of Education could create a new type of technical school (which could be attached to a high school) where they can learn various skills in one year.
Then, they could be sent out into the world with physical labor skills, and there would be no need to bring foreign workers into Japan.
Why doesn't the Ministry of Education or the Japan Business Federation make such an independent effort?
Approach this problem with a long-term plan.
Even if you agree with my proposal, it will take time to be realized.
So, for the time being, I have a new proposal.
Since Japan is responsible for the safety of new entrants and foreigners already residing in Japan, why not collect 200,000 yen per year as a "national defense tax" in addition to income tax and other taxes?
If there are 2 million people, that would be 400 billion yen.
We will use this tax to monitor thoroughly.
There is a precedent for this kind of national defense tax.
Switzerland imposes this national defense tax on foreigners who stay long-term.
I have heard that it is about 300,000 Japanese yen per person.
Of course, evil foreigners who do not pay this national defense tax should be deported immediately for that reason.
That would be a different kind of "national defense."
In this way, foreign workers should be strictly controlled.
In the meantime, we need to carry out the above-mentioned educational reforms based on people's essential abilities, not on formal academic qualifications.
It is the most critical "100-year plan" for politicians.
As the ancients said, "Without rules and regulations, you cannot create squares and circles."
なぜか。
答は明らか。
老生のこの提案、賛成しても実現するには、時間がかかるであろう。
23/09/2014
« Le professeur Haruhito Kiyota, qui a écrit de nombreux articles sur les femmes de réconfort dans l'Asahi Shimbun, prend sa retraite. Extrait du BLOG de Hosokawa Kazuhiko. »
Il est désormais clair que ce n'est pas l'ancien journaliste Takashi Uemura (actuellement maître de conférences à temps partiel à l'université Hokusei Gakuen) mais l'ancien journaliste Haruhito Kiyota qui a été le premier à écrire sur le témoignage de Yoshida Seiji dans l'Asahi Shimbun.
Dans l'article du 5 août de l'Asahi Shimbun examinant la désinformation sur les femmes de réconfort, M. Kiyota était anonymement répertorié comme « journaliste au département des affaires sociales d'Osaka (66) ».
M. Kiyota a continué à écrire sur le témoignage de Yoshida à de nombreuses reprises depuis 1982.
En janvier 1992, juste avant la visite du Premier ministre Miyazawa en Corée du Sud, dans un article en première page intitulé « Documents montrant l'implication de l'armée dans les maisons de tolérance », il expliquait que « des femmes coréennes ont été emmenées de force au nom du Corps des volontaires ». En mars 1997, dans un article intitulé « Femmes de réconfort : des faits inoubliables », le journal a déclaré que « la véracité du témoignage de Yoshida ne peut être confirmée », mais ne l'a pas corrigé.
Pendant ce temps, Kiyota avait gravi les échelons, passant de reporter au département des affaires municipales d'Osaka à reporter au département des nouvelles étrangères du siège de Tokyo, chef du bureau de Manille, chef adjoint du département des nouvelles étrangères, chef du bureau de Séoul, chef du département des nouvelles étrangères, chef adjoint du département éditorial du siège de Tokyo, chef de la recherche générale et chef des affaires, avant de devenir finalement directeur (représentant du siège occidental).
Après avoir quitté la société Asahi Shimbun, Kiyota a récemment été professeur à la faculté des sciences humaines de l'université Tezukayama Gakuin.
Il a également été directeur de l'Institut pour la compréhension internationale, qui entretient des liens étroits avec la Chine et la Corée.
Le 11 septembre, le président de l'Asahi Shimbun, Tadakazu Kimura, a tenu une conférence de presse pour présenter ses excuses pour l'article sur le témoignage de Yoshida.
À sa demande, Kiyota a démissionné de l'université deux jours plus tard, le 13.
Il a également démissionné de son poste de directeur de l'Institut pour la compréhension internationale de l'université.
Le président de l'Asahi Shimbun, Kimura, a déclaré ce qui suit lors d'une conférence de presse le 11 :
« La question des femmes de réconfort est assez difficile en ce qui concerne la manière de tenir les personnes impliquées responsables d'événements passés qui ont eu lieu il y a longtemps. Certaines ont quitté l'entreprise, d'autres sont mortes, et il est difficile de tenir quelqu'un spécifiquement responsable et de le punir rétroactivement. Néanmoins, j'ai l'intention de porter un jugement global basé sur les résultats du comité tiers que nous demandons à créer, y compris sur cette question. »
Kimura, qui a répondu de cette manière, devait être au courant pour Kiyota.
Le comité tiers sera chargé d'enquêter sur l'affaire, mais il choisira probablement des personnes qui lui conviennent et passera l'affaire sous silence.
La Diète devrait convoquer le président Kimura, l'ancien directeur Kiyota et l'ancien journaliste Uemura à la Diète en tant que témoins et clarifier les faits et les responsabilités auprès du public.
Weekly Bunshun a interviewé Kiyota directement avant la conférence de presse du président Kimura le 11 septembre. Weekly Bunshun Web a publié l'article suivant le 8 septembre.
●Weekly Bunshun Web
http://shukan.bunshun.jp/articles/-/4339
Une interview directe avec l'ancien journaliste de l'Asahi Shimbun qui a été le premier à rendre compte du « témoignage de Yoshida » !
08/09/2014, Weekly Bunshun Web
Le témoignage de Yoshida Seiji (décédé), que l'Asahi Shimbun a finalement admis, était faux dans son article du 5 août sur les femmes de réconfort. Depuis 1982, l'Asahi Shimbun a publié au moins 16 articles sur Yoshida, qui a déclaré avoir enlevé de force des femmes de réconfort.
Le premier article publié il y a 32 ans était l'œuvre de Kiyota Haruhito, professeur à l'université Tezukayama Gakuin.
En 1982, Kiyota, alors reporter au département des affaires sociales d'Osaka, a écrit un article sur la conférence de Yoshida, rapportant les faits suivants :
« En une semaine, au début de l'été 1943, il a « traqué » 200 jeunes femmes coréennes sur l'île de Jeju (en Corée). »
Par la suite, Kiyota a occupé les fonctions de chef du bureau de Séoul et de chef des informations étrangères, avant de devenir directeur en 2008.
Lors de la rédaction de cet article d'investigation, l'équipe de l'Asahi Shimbun a interrogé Kiyota, mais l'article d'investigation ne le mentionnait que de cette manière.
Le journaliste du département des affaires sociales d'Osaka (66 ans) qui a rédigé l'article a déclaré : « Le contenu de la conférence était précis et détaillé, et je n'avais aucun doute ».
Weekly Bunshun a interrogé directement Kiyota et l'a questionné sur son histoire.
« J'ai lu l'article d'investigation. J'ai mon opinion, mais je n'ai pas d'objection puisque c'est la conclusion de l'entreprise. Puisqu'ils ont conclu que mon article de 1982 avait été supprimé ou partiellement déformé, j'accepte simplement le résultat tel quel. »
Kiyota n'a jamais exprimé de remords pour sa déformation jusqu'à la fin.
Après cet article de Bunshun, une conférence de presse avec le président Kimura a eu lieu le 11.
Deux jours plus tard, le 13, Kiyota a pris sa retraite en tant que professeur à l'université Tezukayama Gakuin et directeur de l'Institut pour la compréhension internationale.
Nagaoka Noboru, un ancien éditorialiste de l'Asahi Shimbun qui était autrefois le subordonné de Kiyota, a écrit ce qui suit à propos de Kiyota :
● Information Yatai
6 septembre 2014
Qui est le plus responsable des témoignages des femmes de réconfort ?
http://www.johoyatai.com/?m=pc&a=page_fh_diary&target_c_diary_id=1136
Je pensais que je « n'écrirais jamais sur les femmes de réconfort qui témoignent chez mon ancien employeur, l'Asahi Shimbun », car j'étais découragé par le nombre de faux témoignages et de fausses informations et par la mauvaise qualité des reportages.
Si écrire à ce sujet pouvait aider les jeunes reporters qui travaillent encore dur en première ligne, cela aurait un sens d'écrire à ce sujet, mais ce ne serait pas le cas.
Cependant, même ainsi, je me demandais pourquoi il leur avait fallu 32 ans pour admettre leur erreur.
Je me demandais également pourquoi ils n'avaient pas présenté d'excuses.
En enquêtant, j'ai appris que la personne qui aurait dû être la plus responsable des reportages essayait d'éviter d'assumer ses responsabilités et continue de le faire.
J'ai ressenti un fort sentiment de faiblesse lorsque j'ai découvert que c'était quelqu'un de proche de moi, mon supérieur direct au département des actualités étrangères, Kiyota Harushi, qui est devenu plus tard directeur de l'Asahi Shimbun (représentant du siège occidental).
Le pire de la série d'articles sur les femmes de réconfort était celui qui couvrait le témoignage de Yoshida Seiji, qui a déclaré : « J'ai enlevé de force des femmes de réconfort de la péninsule coréenne ».
Le premier article a été publié dans la page des affaires sociales de l'édition matinale de l'Asahi Shimbun, publiée par le siège d'Osaka le 2 septembre 1982.
Accompagné d'une photo de lui donnant une conférence dans la ville d'Osaka, l'article présentait le contenu de la conférence, comme « J'ai traqué 200 femmes coréennes sur l'île de Jeju » et « Je n'avais aucun sentiment de culpabilité envers le peuple coréen à l'époque ».
L'auteur de cet article a été identifié comme « un journaliste du département des affaires sociales d'Osaka (66 ans) » dans l'article d'enquête de l'Asahi Shimbun publié le 5 août.
Par la suite, l'édition d'Osaka de l'Asahi Shimbun a fréquemment publié des articles de Yoshida Seiji sur l'enlèvement forcé de femmes de réconfort. Enfin, le 10 novembre de l'année suivante (1983), Yoshida est apparu dans la rubrique « People » de la page 3 de l'Asahi Shimbun, à l'échelle nationale, en déclarant : « Mais vous savez, ce n'est pas une histoire romantique ».
La rubrique « People » était un article signé par le journaliste Haruhito Kiyota.
Lorsque j'ai interrogé des personnes à l'Asahi Shimbun, j'ai découvert que le « journaliste du département des affaires sociales d'Osaka (66 ans) » qui avait écrit le premier rapport ci-dessus était également Haruhito Kiyota.
Si tel est le cas, on devrait dire qu'il est la personne la plus responsable d'avoir commencé à faire des reportages sur les soi-disant femmes de réconfort et d'avoir ouvert la voie aux reportages ultérieurs.
Les articles de l'époque contiennent déjà en eux-mêmes des éléments qui soulèvent de nombreuses questions.
La confusion entre le Corps des volontaires féminines, qui a été mobilisé pour les femmes de réconfort et les travailleuses, l'absurdité d'être traduit en cour martiale alors qu'il n'était pas soldat, les antécédents douteux, etc.
Bien que la situation ait été différente au moment de son premier reportage, rédigé immédiatement après la conférence, il aurait dû avoir largement le temps de mener des recherches complémentaires lorsqu'il a écrit sa chronique « People » un an plus tard.
Cependant, le faux reportage de l'Asahi Shimbun lui a donné le feu vert, et Yoshida Seiji s'est ensuite consacré à donner des conférences et à promouvoir ses livres.
Cela a conduit au reportage « Témoignage d'anciennes femmes de réconfort de la réinstallation forcée » (11 août 1991) du journaliste Uemura Takashi, qui pourrait être considéré comme le protégé préféré de Kiyota.
À cette époque, les fouilles historiques n'avaient pas encore suffisamment progressé et il était peut-être difficile de corroborer ses propres recherches.
Cependant, un journal coréen a publié un article affirmant que « personne n'a pu corroborer le témoignage de Yoshida ».
Le professeur Hata Ikuhiko de l'université Nihon, chercheur en histoire moderne, s'est également rendu sur l'île de Jeju pour enquêter et a exprimé des doutes sur le témoignage de Yoshida.
L'occasion de douter du témoignage et de tenter de le corroborer avait été donnée.
Si une enquête appropriée avait été menée, il n'aurait pas été si difficile de voir que « Yoshida Seiji est un escroc qui invente un tas d'absurdités ».
Alors pourquoi cela n'a-t-il pas été fait ?
Le journaliste Kiyota a été traité comme « l'as du département des affaires sociales d'Osaka ».
Par la suite, il a gravi les échelons, devenant reporter au service des informations étrangères au siège de Tokyo, chef du bureau de Manille, chef adjoint du service des informations étrangères, chef du bureau de Séoul, chef du service des informations étrangères et rédacteur en chef adjoint au siège de Tokyo.
En 1997, en réponse aux critiques croissantes concernant nos reportages sur les femmes de réconfort, l'Asahi Shimbun a lancé sa première enquête.
Maintenant, je pense qu'en tant que chef du département des informations étrangères, il a fermé la porte à « l'admission franche des erreurs et aux excuses ».
Malheureusement, j'ignorais tout des affaires internes de l'entreprise, et alors que je travaillais sous ses ordres en tant que chef adjoint du département des informations étrangères, j'étais complètement inconscient de cela.
À l'époque, il régnait au sein de l'entreprise une atmosphère de distanciation vis-à-vis de la question des femmes de réconfort, avec la conviction que « la question des femmes de réconfort en temps de guerre était du ressort du département des affaires sociales d'Osaka et de la division de la péninsule coréenne du département des actualités étrangères ».
C'est peut-être l'une des raisons pour lesquelles l'enquête n'a pas été menée de manière adéquate à l'époque.
Les cadres qui l'avaient hautement loué et promu ont peut-être agi pour le protéger.
Après avoir occupé le poste de rédacteur en chef adjoint au siège de Tokyo, il s'est imposé comme chef du département de recherche générale, puis du département commercial, avant d'accéder au poste de représentant (directeur) du siège occidental.
Il est grotesque que les personnes les plus responsables des fausses informations et des reportages erronés sur les femmes de réconfort siègent au conseil d'administration.
La responsabilité des anciens présidents et dirigeants d'Asahi Shimbun doit également être lourde. La décision du président Ichiro Kimura d'enquêter sur les reportages sur les femmes de réconfort alors qu'il connaissait cette histoire doit être évaluée dans ce sens.
Kiyota a quitté Asahi Shimbun en 2010, a été auditeur pour Kyushu Asahi Broadcasting et est maintenant professeur à la faculté des sciences humaines de l'université Tezukayama Gakuin à Osaka.
Il est spécialisé dans la « théorie du journalisme » et l'« expression écrite ».
Avec le recul, comment résume-t-il la série d'articles sur les femmes de réconfort ?
Comment voit-il la situation difficile de l'Asahi Shimbun ?
J'ai appelé pour entendre son histoire, mais il n'était pas là.
« Une nation qui n'affirme pas clairement sa responsabilité dans la guerre risque de répéter la même erreur. »
Il a terminé son article dans la rubrique « People » en citant mot pour mot les paroles de Yoshida Seiji.
Bien qu'elles soient celles d'un escroc, elles ont du poids.
Et elles me reviennent comme « les journaux qui n'assument pas clairement leur responsabilité dans leurs reportages sont susceptibles de répéter la même erreur ».
Il n'est pas trop tard.
Ne devraient-ils pas admettre franchement leurs erreurs et assumer leurs responsabilités ?
1
제 1 차 세계 대전의 종결 후 개최 된 파리 평화 회의가 100 년 전에 시작된 날입니다.
2
In other words, those who say that Japan made the Korean Peninsula a colony ...
4
Conferência de Paz de Paris 100 anos, por que você não relata
5
It is a fact that all the colonies are the opposite of what Japan did against the Korean Peninsula
6
make it a modern state at once There should not have been seen as anyone in the world
7
Fort Atlantic - Let Your Heart Hold Fast Official Lyric Video
8
Conferenza di pace di Parigi 100 anni, perché non denunciare
9
これを真に受けて来た知識人などと称する愚か者たちは、地獄に行く前に、穴があったら入りたいほどの、自分たちの愚かしさを知るだろう。
10
The Beatles - Tomorrow Never Knows (Cover) by Daniela Andrade
11
Conférence de paix de Paris 100 ans, pourquoi ne pas vous rapporter
12
it is impossible to make an idea such as sexual slavery if it is an authentic Japanese person
13
Even now in Korea, there is still a way to keep this other slavery...
14
今通常国会は小役人による厚生労働省の統計不正追及に終始し、国民経済を左右する10月からの消費税率引き上げはそっちのけだ。
15
20世紀、日本が朝鮮を併合するまで朝鮮半島の女に名前はなかった。つまり日本は朝鮮半島を植民地にしたのではなく彼らを解放したのである
16
The anti-Japanese propaganda that abysmal evil and plausible lie's country continues to do
17
Conferencia de la paz de París 100 años, ¿por qué no informas?
18
Pariser Friedenskonferenz 100 Jahre, warum berichten Sie nicht?
19
In the 20th century, there was no name for a woman till Japan came to Korea.
20
Innocents who call themselves the highbrow who came, taking this seriously, and others
21
Koreans who grew up with Nazism named as anti-Japanese education that he started
22
今年1月18日是哪一天?这是100年前第一次世界大战结束后举行的巴黎和平会议的日子
23
Ed Sheeran - The A Team (Cover) by Daniela Andrade
24
25
The woman was YangBan's private property = slave. So the woman had no name.
26
日本人、日本軍=悪玉論が根幹を成す反日思想の持ち主達である…実態は売国奴・国賊である所謂学者や所謂左翼弁護士、所謂文化人達
27
In other words, Japan released them not colonies on the Korean Peninsula.
28
29
日本が朝鮮半島を植民地にした等と言っているのは自らの政権のデタラメな出自を隠す為に憲法にまで嘘を書き政権維持の為に始めた反日教育と言う名のナチズム
30
自らの政権のデタラメな出自を隠す為に憲法にまで嘘を書き政権維持の為に史上最低の独裁者だった李承晩が始めた反日教育と言う名のナチズムで育った…
31
欧米列強が植民地の身分差別制度を打破し義務教育制度を開始し全土に学校を建設し国家予算の20%超を投下してインフラを整備し一気に近代国家にした等という例は
32
経済学者の故宍戸駿太郎筑波大学名誉教授らとともに政権を奪取した旧民主党の鳩山由紀夫首相(当時)に直接会って、財政ばかりでなく金融でも量的拡大策をとるよう進言した
33
Bob Dylan - The Man in Me (Audio)
34
それでもなお、独立すべき民族が抑圧されている地域がある。それはわが国の目の前にある中華人民共和国に他ならない。
35
ヒトラー・ユーゲントに等しいと言っても全く過言ではない…今、慰安婦像や徴用工像建立騒動の最前線に登場する少年少女達を見れば一目瞭然
36
国会で徹底した審議拒否戦術を主導したのがまさに辻元清美氏であり立憲民主党を筆頭とする特定野党の面々は国民に無断でゴールデンウィーク前後に20連休を取得
37
たまたま国会の会議室で出会った鳩山元首相に問いただすと、「官房長官を通じて、日銀に申し上げたのですが、断られました」とあっさりしたものだった
38
史上最低の独裁者だった李承晩の子供として育った韓国人達と、 GHQによって与えられた憲法、GHQによって植え付けられた自虐史観と
39
自分は働かず他人をゆすり他人にたかって生活する…本質は彼等と同様の日本の野党に驚く程いる帰化朝鮮人の野党政治屋達に今も連綿と
40
朝鮮半島を特徴づけるものが両班であること…この事を世界に明瞭に言ったのは私が最初の人であるとの自負があるが。
41
欧州でもそんな大幅な引き上げは景気への蔡影響を懸念して避け、小刻みな幅にとどめる」との慎重論が出たが、幹部は「民主党政権の今こそ千載一遇の好機だ」と一蹴した
42
20世紀、日本が朝鮮を併合するまで朝鮮半島の女に名前はなかった。 朝鮮半島には王と両班が君臨し、その他の国民は全て被差別階級だったのである
43
Bob Dylan - Like a Rolling Stone (Audio)
44
「慰安婦ではない、性奴隷なのだ」と言い世界日報のインタビュー記事で自分が性奴隷と定着させたのであると吹聴していた弁護士は実は
45
しかしその後、第二次世界大戦を契機に、数百年も続いてきた植民地支配体制が崩壊し、アジア・アフリカに実に多数の独立国が誕生することになった。
46
その3民族の領域は500万平方キロメートルに達するから、中国の面積960万平方キロメートルの半分以上である。
47
また、このパリ講和会議で日本が提案した人種差別撤廃案は、賛成が反対を上回ったが、議長のウィルソン大統領の裁定で成立しなかった。
48
なぜなら、辻元清美氏は、「もりかけ問題」や「セクハラ問題」で、「疑われている側が無実である証拠を出さねばならない」とする「闘争戦術」を主導した人物だからです。
49
Because the three ethnic areas reach 5 million square kilometers, it is over half of China's area
50
それは今から約30年前、ソビエト連邦(ソ連)が崩壊したことで、連邦を構成していた15の共和国が独立した。