まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「米国が衛星の爆破に自信を示す」

2008-02-21 | Weblog
Last Updated: Thursday, 21 February 2008, 12:52 GMT

US 'confident' over satellite hit
米国が衛星の爆破に自信を示す

1: The US is confident that its shooting down of a disabled spy satellite with a missile managed to destroy its potentially toxic fuel tank.
米国は、有害な燃料タンクを破壊するためにミサイルを打ち上げて不能になった偵察衛星を打ち落としたことに自信を示している。

2: *Marine Gen James Cartwright said there was a "reasonable degree of confidence" that the tank was destroyed.
ジャームズ・カートライト海軍将校は、”かなりの自信があったの〝で、タンクが破壊されたのだと言った。

3: **A fuel ball, vapour cloud and spectral analysis indicating the presence of hydrazine all indicated that the tank had been hit, he told reporters.
タンクが爆破されてできた燃料ボールや蒸気の雲やスペクトル分析などでヒドラジンの存在が証明されたと、彼は報道陣に語った。

4: The operation has been criticised by China and Russia.
爆破行為は、中国やロシアに非難された。

5: "We're very confident that we hit the satellite," Gen Cartwright said at a Pentagon briefing. "We also have a high degree of confidence that we got the tank."
「私達は、衛星を爆破したことに非常に自信をもっています。強い自信があるので燃料タンクも命中できたのです。」と、カートライト将校はペンタゴンで趣旨を語った。

6: It would take another 24-48 hours for officials to confirm whether the operations had been completely successful, he said.
当局筋が、破壊活動が完全に成功したかどうかを確認するにはさらに24~28時間かかるだろう。

7: Gen Cartwright said he could not rule out that hazardous material might fall to earth, but said that "thus far we've seen nothing larger than a football".
カートライト将校は、「危険な物質が地球に落下するかもしれないことは無視できないが、今のところ、フットボール以上の大きさの物は見ていない。」と言った。
    
     (以上、幸の訳)

Q:2・3段落や人名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:科学用語は訳すのがとても難しいです。アメリカは衛星破壊の成功に自信を深めているようです。中国の過去の実験を強く非難したアメリカは今度は自分が、理由は何であれ、実験しました。

こんな危険な実験で神秘的な宇宙を汚さないで欲しいものです。地球もしっかり守ることができないのに、恐ろしいことです。

追伸
参考のために、この記事に添付されている破壊の写真を画像BBSに載せます