まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「モザンビークの暴動が石油価格を下げる」

2008-02-13 | Weblog
Last Updated: Wednesday, 13 February 2008, 09:34 GMT

Mozambique riots push fuel down
モザンビークの暴動が石油価格を下げる

1: Mozambique has revoked a recent increase in the price of diesel fuel for private minibus taxis.
モザンビークは、個人のミニバス・タクシーのディーゼル燃料の最近の価格上昇を引き下げた。

2: The move follows a week of clashes between police and rioters that killed at least four people and seriously injured more than 100.
警察と暴徒の衝突が1週間続き少なくとも4人が死亡して100人以上が負傷したことを受けて引き下げられた。

3: Transport Minister Antonio Mungwambe said the price of diesel would drop by 14% for minibus owners.
アントニオ・ムングワンベ運輸相は、ミニバスの所有者向けのディーゼル燃料の価格を14%下げると言った。

4: In the immediate aftermath of the riots, the government cancelled plans to raise transport fares by up to 50%.
暴動のすぐあと、政府は交通料金を50%上げる計画を破棄した。

5: During the demonstrations, crowds looted shops, destroyed vehicles and burned tyres and electricity poles.
暴動を起こしている間、群集は店を略奪したり、乗り物を破壊したり、タイヤや電柱を燃やしたりした。

6: The price of fuel was increased by 14% last month in response to rising prices on the world market.
燃料価格は、世界市場の価格上昇の影響を受けて、先月、14%上がった。

7: Food prices have also increased as a result.
その結果、食品価格も上がった。

8: Analysts view the government move as a temporary measure while it works out a durable solution to the crisis.
評論家は、政府の方針を、危機に対する持続的な解決法を見つける間の一時的な手段と見ている。

9: "The key problem is people's low salary," transport operator Agostinho Matsinhe told the BBC at one of the terminals in the outskirts of Maputo.
「肝心の問題は、人々の給料が低いことです、」と、運転手のアゴスティホ・マチンヘさんは、マピュートの郊外の終着駅で、BBCに語った。

10: "So, passengers are right when they complain and so are the transporters.
「それで、乗客が文句を言うのは当然です。運転手も同じです。」

11: "Practically, the reduction in the price of fuel does not help much for both of us."
「実際、燃料価格の引き下げは私達両方にとってあまり役に立たないのです。」
             
       (以上、幸の訳)

Q:人名や役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:モザンビークのような国で燃料価格が上がると国民は大変でしょう。政府が降雨通料金を50%も上げる計画を立てていたなど以ての外です。 

国際的な石油価格の高騰は世界中を震撼させていますが、何が原因なのでしょうか?