まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「イラクの子供が毒入りケーキで死亡 」

2008-02-10 | Weblog
Last Updated: Saturday, 9 February 2008, 20:37 GMT

Poison cake kills Iraqi children
イラクの子供が毒入りケーキで死亡

By Jim Muir BBC News, Baghdad

1: The UK government has flown antidote medicine to the Middle East after some Iraqis became seriously ill from eating cakes laced with the poison thallium.
英国政府は、イラク人が毒薬タリウム入りのケーキを食べて重症になったので中東に解毒剤を空輸した。

2: Two of the victims, both children, died after eating cake delivered to a military club in Baghdad.
犠牲になった二人は共に子供で、バグダッドの軍クラブに送られたケーキを食べて死亡した。

3: Others are being treated in hospital in the Jordanian capital, Amman.
他の人は、ヨルダンの首都アンマンで入院して治療を受けている。

4: It is the first time the deadly toxin has been used since the downfall of Saddam Hussein, whose regime used it to kill its opponents.
サダム・フセイン政権の崩壊以来、猛毒が使われたのは始めてだ。フセイン政権は敵対する者を殺すためにその毒をよく使っていた。

5: At least two of the poison victims, the secretary of the Iraqi air force club and his daughter, are critically ill in Amman.
毒の犠牲者は少なくとも二人、イラク空軍クラブの司令官と彼の娘で、重症なのでアンマンにいる。

6: They and half-a-dozen other patients suffering from thallium poisoning were flown from Baghdad to Amman as the necessary treatments and antidotes were not available in Iraq.
イラクには必要な治療も解毒剤もないので、タリウム中毒にかかった彼らと他の6人の患者はバグダッドからアンマンに飛行機で運ばれた。

7: Britain responded to a request for help from the World Health Organization and medication was flown out.
英国は、世界保健機構の要求に応じて治療薬を空輸した。

8: Thallium is a lethal poison much used by Saddam Hussein's regime against its opponents. It has not surfaced since his overthrow.
タリウムは、サダム・フセイン政権が敵対策として多く使っていた有毒物質で、彼の崩壊以来使われていなかった。

9: It is an ideal assassin's tool, being tasteless and easy to administer, and its effects take some time to appear.
それは、理想的な殺人の道具だ。味がないので扱いやすく、効果が現れるまで少し時間がかかる。

10: It then causes a lingering and painful death. An antidote known as Prussian Blue can be effective if taken quickly.
それから、少しずつ激痛を起こし致死に至らしめる。

11: An investigation is under way in Baghdad, but the affair remains shrouded in mystery. The manager of the air force club told the BBC he believed it was carried out by conspirators with a grudge against the club's administration.
バグダッドで調査が行われているが、真実は謎に包まれたままだ。クラブ当局に対して恨みを持つ者が共謀して運んだものと確信すると、空軍クラブの指揮官がBBCに語った。

12: In what appeared to be a goodwill gesture, a former official delivered two cakes laced with thallium.
善意に見える振る舞いで、前職員がタリウムで縁取りされたケーキを二個配達した。

13: They were taken home by two officials and eaten by their families, who all fell ill.
二人の職員がそれを家に持ち帰り、家族で食べた。全員が気分を悪くした。
     
     (以上、幸の訳)

Q:全体訳の確認とご指導をお願いします。

@:毒入りのケーキとはひどいですね。フセイン政権時代に使っていた毒物ならフセイン・スンニ派のシーア派に対する恨みかもしれませんね。

追伸:この記事に添付されている毒ケーキの写真を画像BBSに貼ってみます。