韓国では、「タチァ’타짜’」の試写会を見た記者の方達の映画紹介記事が、不定期に挙がってきています。
時を同じくして、日本では、先日邦題の発表された「とかげ」→「とかげの可愛い嘘」年末の公開に向けて
広報が始まりました。
今日も、邦題決定紹介ニュースのコメント欄に、いむさんから、すばやく配給会社さんの日本語版HP
の紹介をいただきました。続けて、速報いただきありがとうございます
<今日はトップページのみです・・「とかげの可愛い嘘」日本版HP>
先日のタイトルを聞いた時は、かなり驚きましたが、今回のコピー文については、イメージは合っている・・と思います。
それと、地色がこのブログの色調と似てるのは ちょっとうれしいです
(とは言え、邦題は「とかげ」のままでこのコピー文付き、イメージカラーはgreenならなぁ・・・)
ところで、「Love Phobia」と英題(?)がついているのに、気が付かれたでしょうか。とかげ君の横に。
Phobia・・の意味ですが、「恐怖症」です。 これに Loveが付いて
[Love Phobia]となると「恋愛恐怖症」ですか~。(ビミョーな英語講座)
この映画、タイトルが3つになってしまいましたね・・・う~ん
時を同じくして、日本では、先日邦題の発表された「とかげ」→「とかげの可愛い嘘」年末の公開に向けて
広報が始まりました。
今日も、邦題決定紹介ニュースのコメント欄に、いむさんから、すばやく配給会社さんの日本語版HP
の紹介をいただきました。続けて、速報いただきありがとうございます
<今日はトップページのみです・・「とかげの可愛い嘘」日本版HP>
先日のタイトルを聞いた時は、かなり驚きましたが、今回のコピー文については、イメージは合っている・・と思います。
それと、地色がこのブログの色調と似てるのは ちょっとうれしいです
(とは言え、邦題は「とかげ」のままでこのコピー文付き、イメージカラーはgreenならなぁ・・・)
ところで、「Love Phobia」と英題(?)がついているのに、気が付かれたでしょうか。とかげ君の横に。
Phobia・・の意味ですが、「恐怖症」です。 これに Loveが付いて
[Love Phobia]となると「恋愛恐怖症」ですか~。(ビミョーな英語講座)
この映画、タイトルが3つになってしまいましたね・・・う~ん
邦題「トカゲの可愛い嘘」には私もえっ?と思いましたが、せめて「嘘」という言葉は使ってほしくなかった…
さて、英語の題名が直訳「恋愛恐怖症」というなんだか怖い感じですが、中国の映画紹介番組では「相思光年」となっていました。
けっこうお気に入りです。
クラシック=邦題「ラブスストーリー」は中国では「愛有天意」でしたが、同じクァク・ジェヨン監督の「猟奇的な彼女」は「我的野蛮女友」と書かれています。これは…かなり強烈ですね。
「トカゲの~」日本版HP早く完成しないかな、と楽しみにしています
邦題の言葉の使い方は、意見一致してますね~。
やっぱり、原題が一見意味不明でも、いろんな含みがあるような印象をもてるのでは・・と。
スンウ君は中国の映画祭で主演男優賞をいただいてるくらいですから、もちろん中国でもこの映画、話題になっているのですね。
「相思光年」・・なかなかロマンチックでいいですね
チョガンとアリ共に純粋な気持ちもしっかりつかんでいるタイトルだと思います。
それにしても「猟奇」「野蛮」・・
この表現には、思わず笑ってしまいました。
映画の中での、チャ・テヒョンさんの振り回された姿を思い出しました!