これは、フランス語のことわざ。
「つばめが一羽いるからといって春がやってきたことにはならない」という意味。
つまりは、物事の一部や一例だけを見て、全体を推し量ってはならないということでしょうねぇ。
さて、うちの車庫の入り口のど真ん中に巣を作っていたつばめカップルの子供たち。
ここまで大きくなった雛がみっちり入っている巣を見れば、春を通り越して初夏ですよね。
この写真は今朝(6月4日朝)に撮影。
前日までは6羽入っていたのですが、気の早い(早熟な)1羽は一足お先に飛び立ったよう。
そして、今日の夕方見てみたら巣は空でした。
よかった。これで車がフンまみれになることもなくなります。
さてさて、タイトルと同じタイトルのフランス映画があります。
Une hirondelle ne fait pas le printemps
大好きな俳優、ミッシェル・セローが出てるけど、見てない(汗)
「つばめが一羽いるからといって春がやってきたことにはならない」という意味。
つまりは、物事の一部や一例だけを見て、全体を推し量ってはならないということでしょうねぇ。
さて、うちの車庫の入り口のど真ん中に巣を作っていたつばめカップルの子供たち。
ここまで大きくなった雛がみっちり入っている巣を見れば、春を通り越して初夏ですよね。
この写真は今朝(6月4日朝)に撮影。
前日までは6羽入っていたのですが、気の早い(早熟な)1羽は一足お先に飛び立ったよう。
そして、今日の夕方見てみたら巣は空でした。
よかった。これで車がフンまみれになることもなくなります。
さてさて、タイトルと同じタイトルのフランス映画があります。
Une hirondelle ne fait pas le printemps
大好きな俳優、ミッシェル・セローが出てるけど、見てない(汗)
ツバメの巣可愛いですね。
春がいつの間にか変わり
すっかり梅雨模様ですね。
偶然なのか!?
なんと来週からYSLについての仏文和訳をします。
ご本人のあのフランス的なエロ?・・・スな(笑)な
コメントが授業で出てくるのか、微妙です。
とはいえ、
構文の練習にはすごくいいので
もしかしたらmiauさんのブログからコピペして
先生に持っていこうかな
うむむ・・・
偶然ですね。YSLについてお勉強されるんですね。
あの文、持っていっちゃってください!
先生って日本人女性ですよね?
これが、フランス人男性だったらちょっと躊躇するかもね。
「こんな例文持ってきて、オレを誘惑しているのか」と。
そんなことあるわけないじゃん!と言い切れないかもしれないし(爆)
あの文は、比較も関係代名詞も接続法もあって、
「フランス語文法の幕の内弁当や~~~」(彦摩呂風にお願いします)ですよん。
条件法まで入っていたら初級文法完璧だったかもしれないですね。(笑)
「そんなことあるわけないじゃん」というのは
先生が誤解しないとも限らないという意味ですよ。
なんか、今読み直したらtakakoさんがフランス人男子を誘惑する・・・みたいに取れてしまいそうで・・・
すいません
いや~先生ですが、
日本人の男性の先生です。
珍しいでしょう。
フランス文学の翻訳家なのかな?
なので、ホント、
例文としてもって行きたいのはやまやまなのですが、
ビミョ~です(苦笑)。
ちなみに私も同じ懸念をしましたよ!
(私がか?みたいに
思われたらどうしようって)
ドキッとしますよね。この名言。
ではでは~~♪