最近の号だけでも取り上げておきたいので、すみませんがまだ誤訳の指摘を。同雑誌の2014年11月号。
Question 168-171
社内で健康促進プログラムを導入することになったという話題の後、以下の文が続きます。
Beginning next month, we will be offering a comprehensive wellness program designed to address everything from managing workplace stress to avoiding illness to meeting personal fitness goals.
解説部分の訳。
「来月からの提供を予定している健康に関する包括的なプログラムで取り組むことになるのは、職場でのストレス管理から、病気の予防、個人の健康に関する目的の達成までのすべてです。」
分かりますよね。どこがオカシイか。分からない人はマズイですよ。正しい訳は以下です。
「来月から、病気の予防に向けた職場でのストレス管理から個人の健康に関する目的への対応に至るまでの全てに対処できるよう設計された包括的な健康増進プログラムを提供します」
from A to B の構造を正しく掴めていないのです。avoiding の前のtoはfromに呼応するtoではなくて、workplace stress をmanageして illness をavoidする方向に持って行くという意味のtoです。meetingの前のtoだけが、fromに呼応するtoです。from to to なんて形、あり得ないじゃないですか。もし後ろのtoに二つ以上の事柄を並べたいのなら、カンマで区切ってなきゃおかしい。
また、この雑誌のTOEIC練習問題の和訳部分に非常に特徴的なのが、「~なのは~である」という言い回しの乱発です。上の文章でいうなら、あくまで we will be offeringが S Vなのですから、基本的にはこのSが日本語訳でも主語、Vが日本語訳でも述語となるように訳すべきです。その対応をできるだけ崩さないようにするのが誠実な訳出だと思います。上の訳、ちょっと雑すぎないでしょうか。横着しすぎ。
お金を払って購入している商品である以上、こういうことは言わせていただきます。もちろん、心ある人はこういうのを重々承知しながら購入しているんでしょうけど。でも、自分でこういう事が分かって解決できる力がある人はそもそもこの手の雑誌を買う必要なんてないんですよね。こういう雑誌を本当に必要としているのは初級から中級レベルの人でしょうから、なおさら基本に忠実な、そして、ミスの無いきちんとした訳出で学習者を正しく導く必要があると思うのです。それとも、千数百円の値段のものにあまり期待してはいけないのでしょうか。
Question 168-171
社内で健康促進プログラムを導入することになったという話題の後、以下の文が続きます。
Beginning next month, we will be offering a comprehensive wellness program designed to address everything from managing workplace stress to avoiding illness to meeting personal fitness goals.
解説部分の訳。
「来月からの提供を予定している健康に関する包括的なプログラムで取り組むことになるのは、職場でのストレス管理から、病気の予防、個人の健康に関する目的の達成までのすべてです。」
分かりますよね。どこがオカシイか。分からない人はマズイですよ。正しい訳は以下です。
「来月から、病気の予防に向けた職場でのストレス管理から個人の健康に関する目的への対応に至るまでの全てに対処できるよう設計された包括的な健康増進プログラムを提供します」
from A to B の構造を正しく掴めていないのです。avoiding の前のtoはfromに呼応するtoではなくて、workplace stress をmanageして illness をavoidする方向に持って行くという意味のtoです。meetingの前のtoだけが、fromに呼応するtoです。from to to なんて形、あり得ないじゃないですか。もし後ろのtoに二つ以上の事柄を並べたいのなら、カンマで区切ってなきゃおかしい。
また、この雑誌のTOEIC練習問題の和訳部分に非常に特徴的なのが、「~なのは~である」という言い回しの乱発です。上の文章でいうなら、あくまで we will be offeringが S Vなのですから、基本的にはこのSが日本語訳でも主語、Vが日本語訳でも述語となるように訳すべきです。その対応をできるだけ崩さないようにするのが誠実な訳出だと思います。上の訳、ちょっと雑すぎないでしょうか。横着しすぎ。
お金を払って購入している商品である以上、こういうことは言わせていただきます。もちろん、心ある人はこういうのを重々承知しながら購入しているんでしょうけど。でも、自分でこういう事が分かって解決できる力がある人はそもそもこの手の雑誌を買う必要なんてないんですよね。こういう雑誌を本当に必要としているのは初級から中級レベルの人でしょうから、なおさら基本に忠実な、そして、ミスの無いきちんとした訳出で学習者を正しく導く必要があると思うのです。それとも、千数百円の値段のものにあまり期待してはいけないのでしょうか。