昨日の夕方受け取った品です。(配達指定してありました。)
ところで上の同梱されていた紙類で遅ればせながら販売元の「カルネジャパン」という別名(?)を知りましたが、このチャンポンにはものすごい違和感が。やはり「カルネハポン」(Carne Japón)、「カルネジャパオ」(Carne Japão)、「カルネジャッポーネ」(Carne Giappone)などにしとかないと私的には座りが悪いです。(順に「肉+日本」のスペイン語、ポルトガル語、イタリア語ですが、さらにうるさいことを言えば "Carne japonesa" とか "Carne giapponese" のように後半部が形容詞でないと文法的にペケです。)何でわざわざこんな統一感のないネーミングをするのか理解できません。そういえば(どこかに書いていたはずですが)某人気ドラマシリーズの「スリーアミーゴス」などはその最たるもの。字面を眺めているだけで気持ち悪くなります。
おまけ
「そういやフランス語の肉は『カルネ』じゃなかったな」と思い出したので調べてみたところ、やはり "viande" でした。(忘れてた。)ただし、"carne" という単語もちゃんと存在し、こういう意味でした。うっかり現地の肉屋で "Vends-moi de la carne." などと言ったら悲惨な目に遭うかもしれません。
おまけ2
こちらは既に国際的に認知されていますから当然でしょう。