中国語学習者のブログ

これって中国語でどう言うの?様々な中国語表現を紹介します。読者の皆さんと一緒に勉強しましょう。

オバマ大統領の中国の学生との対話

2009年11月21日 | 中国ニュース

オバマ大統領は11月15日~18日に中国を訪問、最初に訪れた上海で、復旦大学はじめ、500人の学生の前で講演を行った。その中国語訳の内容を紹介したい。

“美国総統奥巴馬在上海与中国青年対話”演講内容
2009年11月16日 来源:新華網

 你好。諸位下午好。我感到很栄幸能(句多)有机会到上海跟你們交談,我要感謝復旦大学的楊校長,感謝他的款待和熱情的歓迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們両国間深厚的紐帯。我不知道他剛才説什麼,但是希望他説得很好。
● 紐帯 niu3dai4 紐帯。きずな[用例]愛情的紐帯
 皆さん、こんにちは。上海に来て皆さんとお話できることを光栄に思います。復旦大学の楊校長のご歓待と心のこもった歓迎に感謝します。また洪博培大使に感謝します。彼は私たち両国の深いきずなであります。彼がさっき何と言ったか知りませんが、すばらしいお話をされたのだろうと思います。

 我今天准備這様,先做一个開場白,我真正希望做的是回答在座的問題,不但回答在座的学生問題,同時還可以従網上得到一些問題,由在座的一些学生和洪博培大使代為提問。很抱歉,我的中文遠不如你們的英文,所以我期待和你們的対話。這是我首次訪問中国,我看到你們博大的国家,感到很興奮。在上海這里,我們看到了瞩目的長,高聳的塔楼,繁忙的街道,還有企業家的精神。這些都是中国歩入21世紀的迹象,譲我感到讃嘆。同時我也急切的要看到向我們展現中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄偉壮麗的故宮和令人嘆為観止的長城,這個国度既有豊富的歴史,又有対未来憧憬的信念。
● 開場白 kai1chang3bai2 前口上。
● 高聳 gao1song3 高くそびえる
● 展現 zhan3xian4 目の前に現れる
● 嘆為観止 tan4wei2guan1zhi3 [類]嘆観止矣 tan4guan1zhi3yi3 [成語]最高のものを見たと感嘆すること
● 国度 guo2du4 国家
● 憧憬 chong1jing3 憧憬。あこがれ[類]向往 xiang4wang3
 今日はこうしたいと思います。先ず前口上を言いますが、私が本当にしたいのは、ここに座られている皆さんの質問にお答えすることです。ここにお座りの学生の皆さんの質問にお答えするだけでなく、同時にまたインターネット上で出された質問も、ここにお座りの学生の皆さんや博培大使が代わって質問いただいてもかまいません。申し訳ありませんが、私の中国語は皆さんの英語に遠く及びません。ですから私は皆さんとの対話に期待しています。今回、私は初めて中国を訪問します。私は皆さん方の広大なお国を見ることができ、たいへん興奮しています。ここ上海で、私たちは目覚ましい成長、高くそびえる塔楼、人々の忙しく動き回る街路、そして企業家の精神を見ることができます。これらは中国が21世紀に足を踏み入れた足跡であり、私を感嘆させます。同時に私は一日も早く私たちの目の前に現れる中国の古い古跡を見たいと思っています。明日とあさって、私は北京に行き、雄大壮麗な故宮、見る者を感嘆させる長城を見ます。この国は豊かな歴史があるだけでなく、未来にあこがれる信念があります。

 而我們両国的関系也是如此,上海在美中関系的歴史中是個具有意義的重大城市,在30年前,《上海公報》打開了我們両国政府和両国人民接触交往的新的篇章。
● 上海公報 上海コミュニケ。1972年2月、当時の中国周恩来総理の招待でニクソン米大統領が中国を訪問、その際発表された米中共同声明のこと。
 私たち両国の関係も同様であり、上海は米中関係の歴史の上で意義ある重要な都市であり、30年前、《上海コミュニケ》は私たち両国政府と両国人民の接触交流への新しいページを開いた。

 不過美国与這個国家的紐帯可以追溯更久遠的過去,追溯到美国独立的初期,喬治•華盛頓組織了皇后号的下水儀式,這個船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,与中国結成新的紐帯。希望中国開辟新的地平線,建立新的伙伴関系。在其后的両個世紀中,歴史洪流使我們両国関系向許多不同的方向発展,而即使在最動蕩的方向中,我們的両国人民打造深的,甚至有戯劇性的紐帯,比如美国人永遠不会忘記,在二戦期間,美国飛行員在中国上空被撃落后,当地人民対他們的款待,中国公民冒着失去一切的危険罩着他們。而参加二戦的老兵仍然歓迎故地重游的美国老兵,他們在那里参戦。
● 洪流 hong2liu2 大きな流れ
● 動蕩 dong4dang4 激動する
 しかしアメリカとこの国のきずなはもっと遠い過去に遡ることができる。アメリカの独立初期に遡り、ジョージ・ワシントンはクイーン号の進水式を行った。この船はうまく大清王朝に行くことができたが、ワシントンはこの船で各地に行き、中国と新しいきずなを結ぶことを希望した。中国で新しい地平線を切り開き、新しいパートナーシップを築くことを希望した。その後200年の間、歴史の流れは私たち両国の関係を多くの異なった方向に発展させ、たとえそれが最も激動する方向であても、私たち両国人民は深い、ドラマチックでさえあるきずなを打ち立てた。例えばアメリカ人が永遠に忘れないのは、第二次大戦中、アメリカの飛行士が中国上空で撃墜された後、当地の人民が彼らを歓待し、中国の人々は一切の危険を冒して彼らを守ってくれた。第二次大戦に参戦した老兵は今でも故地を訪れるアメリカの老兵を歓迎してくれる。彼らはそこで参戦したのだ。

 40年前,我們両国間開啓了又一種聯系,両国関系開始解凍,通過乒乓pingpang球的比賽解凍関系。我們両国之間有着分歧,但是我們也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓pingpang球運動員一様,那時的国家就是一様,但是這個小小的開頭帯来了《上海公報》的問世,最終還帯来了美中在1979年建交。在其后的30年我們又取得了長足的進展,1979年美中貿易只有50億美元,現在已経超過了4000億美元。
● 長足 chang2zu2 迅速な 長足的進歩:目覚ましい進歩
 40年前、私たち両国の間にまたある種の関係が始まり、両国関係の雪解けが始まり、卓球の試合を通じて関係が改善した。私たち両国間には主義思想の不一致があったが、私たちはまた共同の人間性、共同の好奇心を持ち、一人の卓球選手と同様、当時の国もまた同様であるが、この小さな始まりが《上海コミュニケ》を世に出すことになり、遂には、米中は1979年に国交を結んだ。その後の30年、私たちはまた目覚ましい進展を遂げ、1979年米中貿易はわずか50億ドルであったものが、現在は既に4000億ドル以上になった。

 貿易在許多方面影響人民的生活,比如美国電脳中許多部件,還有穿的衣服都是従中国進口的,我們向中国出口中国工業要使用的机器,這種貿易可以在太平洋両岸創造更多的就業机会,譲我們的人民過上質量更高的生活。
 貿易は多くの面で人民の生活に影響する。例えばアメリカのパソコンの中の多くの部品は、また着ている服は中国から輸入したもので、私たちは中国に中国の工業が使う機械を輸出している。このような貿易は太平洋両岸で多くの就業の機会を作ることができ、これにより我々人民が質の高い生活を送ることができる。

 在需求趨于平衡的過程中,這種貿易可以是更広闊的貿易。如今我們有着積極合作和全面的関系,為我們在当前重大的全球問題上建立伙伴関系打開了大門,這些問題包括経済復蘇、潔浄能源的開発、制止核武器拡散以及応対気候変化。還有在亜洲及全球各地促進和平和穏定,所有這些問題我明天与胡主席会談時都会談到。1979年的時候,我們両国人民的聯系十分有限,如今当年乒乓球運動員可以在許多領域建立的聯系中都可以看到,在美国数量最多的留学生都来自中国。而在美国的学生中,学中文的人数加了50%。我們両国有近200个友好城市,美中科学家在許多新的研究領域和発現領域進行合作,而我們両国人民都熱愛籃球,姚明就是个例子。不過,此行中我不能観看上海鯊魚隊的比賽,有点遺憾。
 需要のバランスがとれる過程で、こうした貿易はより幅広い貿易になることができる。今、私たちは積極的に協力し全面的な関係を作り、私たちの現在の重大なグローバルな問題にパートナーの関係を作り門戸を開いた。これらの問題には経済復興、クリーンエネルギーの開発、核兵器拡散の抑制、気候変化への対応を含んでいる。またアジア及び世界各地の平和安定の促進があり、全てのこれらの問題を、私は明日、胡主席との会談で言及するつもりである。1979年当時、私たち両国人民の関係は限られたもので、今、当時の卓球選手は多くの領域で打ち立てた関係の中で、次のことを知るだろう;アメリカで人数の最も多い留学生は中国から来た学生で、アメリカの学生の中で、中国語を勉強している人数は50%増加している。私たち両国には200の友好都市があり、米中の科学者は多くの新しい研究領域と発見領域で協力を進めており、私たち両国の人民はバスケットボールを熱愛している。姚明はその例だが、今回の訪問で上海シャークの試合を見られないのは、残念である。

 那麼我們両国之間的這種関系給我們帯来了積極的変化,這并不是偶然的,中国使得億万人民脱貧,而這種成就是人類歴史上史無前例的。而中国在全球問題中也発揮更大的作用,美国也目睹了我們経済的成長。中国有句古言,温故而知新。当然,我們過去30年中也遇到了挫折和挑戦,我們的関系并不是没有困難的,没有分歧的。但是我們必須一定是対手這種想法不応該是一成不変的。由于我們両国的合作,美中両国都変得更加繁荣、更加安全。我們基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。
● 億万 yi4wan4 億万。膨大な数[用例]億万人民的願望:億万の人民の願い
● 史無前例 shi3wu2qian2li4 歴史に前例がない。古今未曾有である
● 目睹 mu4du3 目の当たりにする
● 温故而知新 wen1gu4er2zhi1xin1 古きをたずねて新しきを知る。《論語・為政篇》より。
● 一成不変 yi1cheng2bu4bian4 永久に変わらない
 私たち両国間のこうした関係は私たちに積極的な変化をもたらしたが、これは別に偶然ではなく、中国は億万の人民が貧困を脱し、このような成果は人類の歴史でも前例の無いことである。中国はグローバルの問題にもより大きな力を発揮し、アメリカも私たちの経済の成長を目の当たりにしている。中国に古い言葉があり、古きをたずねて新しきを知るという。もちろん、私たちは過去30年に挫折や挑戦もあり、私たちの関係は困難が無かったわけでなく、相異が無かったわけではない。しかし私たちは必ずこうした考えに対応するにいつまでも変わらないというのではいけない。私たち両国の協力により、米中両国はより繁栄し、より安全になる。私たちは相互の利益、相互の尊重に基づけば、成果を出すことができる。

 不過,這種接触的成功要取决于我們要彼此了解,要能(句多)進行開誠布公的対話,彼此進行了解。就像当年美国乒乓球運動員所説的,我們作為人有着共同的向往,但是我們両国又不同。我認為我們両国毎個国家都応該勾画出自己要走的路,中国是一个文明古国,它有着博大精深的文化。相対而言,美国是一个年軽的国家,它的文化受到来自許多不同国家移民的影響,而指導我們民主制度文件的影響,我有一个非常簡単的向往,代表了一些核心的原則,就是所有的人生来平等,都有着基本的権利,而政府応当反映人們的意志,貿易応該是開放的,信息流通応当是自由的,而法律要保証這個公平。
● 取决(于) qu3jue2 ~によって決まる
● 開誠布公 kai1cheng2bu4gong1 私心をはさまないで誠意を示す
● 向往 xiang4wang3 あこがれ。希望を寄せる。[類義語]憧憬
● 勾画 gou1hua4 スケッチする。簡単に輪郭だけ描く
● 博大精深 bo2da4jing1shen1 広くて深い。学識などの形容に用いる
 しかし、こうした接触の成功は私たちの相互の理解によって決まり、私心をはさまない誠実な対話ができ、相互が理解を進めることができなければならない。かつてアメリカの卓球の選手が言ったように、私たちは人として共同のあこがれを持っているが、私たち両国は異なる。私は、私たち両国はそれぞれの国が自分の進むべき道の輪郭を描かねばならないと思っている。中国は古い文明のある国で、広くて深い文化を持っている。相対的に言うと、アメリカは若い国で、その文化は多くの異なる国からの移民の影響を受け、私たちの民主制度を導く文書の影響を受けている。私は非常に簡単なあこがれを持っている。若干の核心となる原則を代表し、全ての人は生来平等であり、基本的権利を有しており、政府は人々の意志を反映しなければならず、貿易は開放されねばならず、情報の流れは自由でなければならず、法律はこの公平を保証しなければならないということである。

 当然,我們的国家歴史也不是没有過困難的地方,従很多方面来講,很多年以来,我們是通過斗争来促進這些原則或者是所有的人民能(句多)享受到,為了締造一个更完美的聯合,我們也打過一個很痛苦的内戦,把一部分我們被奴役的人口釈放出来,経過一段時間才能使婦女有投票権,労工有組織権,包括来自各地的移民能(句多)全部被接受。即使他們被解放以后,非洲裔美国人也和美国人経過一些分開的、不平等的条件,経過一段時間才争取到全面的平等権利,所有這些是不容易的。但是我們対這些核心原則的信念我們取得的進展,在最暗的風暴当中是作為我們的指南針。
● 締造 di4zao4 (偉大な事業を)創建し営む
● 奴役 nu2yi4 奴隷のように酷使する
● 裔 yi4 後裔。子孫
● 指南針 zhi3nan2zhen1 羅針盤
 もちろん、私たちの国家も歴史上困難が無かったわけではない。多くの面から言って、長年、私たちは闘争を通じこれらの原則を促進したり、或いは全ての人々が享受できるようにした。完全な連合を組むため、私たちはつらい内戦を行い、一部の私たち奴隷として酷使されていた人々を解放し、一定期間を経て婦女が投票権を与えられ、労働者に組織をする権利ができ、各地からの移民をすべて受け入れることができた。彼らが解放されてからも、アフリカ移民の後裔であるアメリカ人はアメリカ人と一部区別され、不平等な条件で、かなりの時間を経て全面的な平等の権利を勝ち取ったが、これは決してたやすいことではなかった。しかし私たちはこれら核心となる原則の信念に対し私たちが勝ち取った進歩は、最も暗黒の暴風の中で私たちの羅針盤となった。

 這是為什麼林肯在内戦期間站起来説過,任何一個国家以自由、以所有人類平等的原則能(句多)長久的存在,也就是為什麼金博士在林肯紀念館的前台站起来,説我們国家要必須真正的実現我們的信念。也就是為什麼来自中国或者肯尼亜的移民能(句多)到我們的家,也是為什麼一个不到50年前以前在某些地方連投票都遇到困難的人,現在就能(句多)做到那个国家的総統。
 これはどうしてリンカーンが内戦期間に立ち上がって、如何なる国も自由と、全ての人類の平等の原則で長く存在しうると言ったか。またキング博士がリンカーン記念館の前で立ち上がり、私たちの国は本当に私たちの信念を実現しなければならないと言ったのかということである。またどうして中国やケニアからの移民が私たちの家にやって来たか、どうして50年たらず前にある地方で投票権もなかった人物が、今やその国の大統領になりえたかということである。

 這就是為什麼美国永遠為了全世界各地的核心原則説話,我們不尋求把任何政治体制強制給任何国家,但是我們也不認為我們所支持的這些原則是我們国家所独有的,這些表達自由、宗教崇拜自由、接触信息的机会、政治的参与,我們認為這些是普世的権利,応該是所有人民能(句多)享受到,包括少数民族和宗教的族群,不管是在中国、美国和任何国家,対于普遍権利的尊敬,作為美国対其他国家的開放態度的指導原則,我們対其他文化的尊重,我們対国際法的承諾和対未来的信念的原則。
● 普世 pu3shi4 世にあまねく。世の中に広く普及した
 これこそがどうしてアメリカが永遠に世界各地の核心となる原則の為に意見を言うのかということである。私たちは如何なる政治体制をも如何なる国に強制することを求めないが、私たちも私たちが支持するこれらの原則が私たちの国だけが持つとは思わないし、これらの表現の自由、宗教崇拝の自由、情報接触の機会、政治への参与、私たちはこれらは世にあまねく権利であり、全ての人民が享受できなければならず、それは少数民族、宗派の一族も含み、中国、アメリカ、如何なる国であろうと普遍的な権利を尊重し、アメリカはその他の国に対しては開放的な態度が指導原則であり、私たちはその他の文化を尊重し、私たちは国際法を承認し未来への信念が原則である。

 所有這些都是你們知道関于美国的一些情况,我們有很多要従中国学習。我們看看這個偉大城市的各地,也看看這個房間,我就相信我們両国有很重要的共同点,也就是対未来的信念,不管是美国還是中国,対現在的成就不能感到自満。雖然中国是一個古老的国家,你們也是充満信心展望未来,致力于下一代能(句多)比這一代做的更好,除了你們不断長的経済之外,我們很配合中国在科学和研究方面所投入的力量,包括建設的基礎設施和使用的技術,中国是世界上使用互聯網技術最多的国家,這就是我們很高興互聯網是今天活動的一部分,這個国家也擁有最大的机動電話網絡,対新的投資保持継続長,和応対気候変化方面有新的投資,我也希望両国加強這方面的合作。
● 自満 zi4man3 自己満足する。おごりたかぶる
● 致力(于)zhi4li4 力を集中する。努力する
 これらは皆さん方が知っているアメリカの状況であり、私たちは多くを中国から学ばねばならない。私たちはこの巨大な都市の各地を見て、また家々を見て、私は、私たち両国はたいへん重要な共通点があると信じるに至った。それはつまり未来への信念であり、アメリカであろうと中国であろうと、今の実績に慢心してはならない。中国は古い国であるけれども、皆さん方は自信を持って未来を展望し、次の世代が今の世代よりもっと良くなるよう努力しておられる。それは建設している基礎施設、使用している技術を含み、中国は世界でインターネット技術の使用の最も多い国であり、これはつまりたいへんうれしいことにインターネットは今日の活動の一部分であり、この国は最大の携帯電話網を持ち、新たな投資を継続して増やし続けており、気候変化の対応面でも新たな投資を行い、私は両国がこの方面での協力を強化することを希望している。

 但是更重要是看到年軽人你們的才能、你們的献身精神、你們的夢想在21世紀実現方面会発揮很大的作用。我説過很多次,我認為世界是互相連接的,我們所做的工作,我們所建立的繁栄,我們所保護的環境,我們所追求的安全,所有這些都是共同的,而且是互相連接的,所以21世紀的実力不在零和游戯,一個国家成功不応該以另外一个国家的犠牲作為代価。這就是我們為什麼不尋求遏制中国的崛起。相反,我們歓迎中国作為一個国際社会的強的、繁栄的、成功的成員。
● 零和游戯 ling2he2you2xi4 オセロゲーム
● 遏制 e4zhi4 抑制する
● 崛起 jue2qi3 決起する。奮い立つ。/(峰などが)切り立つ。そびえ立つ
 しかしより重要なのは若い人々、皆さんの才能、皆さん方の献身精神、皆さん方の夢が21世紀の実現に向けて大きな作用を発揮することである。私は何度も言ったことがあるが、私は、世界は互いに結び付いており、私たちが行う仕事、私たちが打ち立てる繁栄、私たちが保護する環境、私たちが追及する安全、これらすべては共同のもので、互いに結び付いており、したがって21世紀の実力はオセロゲームではなく、一つの国の成功は別の国の犠牲を代価としてはならない。これはつまり私たちがどうして中国の決起を抑制しようとしないのか、ということである。むしろ、私たちは中国が国際社会の強い、反映した、成功したメンバーになることを歓迎する。

 再回到剛才的諺語,我們応該考慮過去。在大的国家合作的時候,就比互相碰撞会取得更多得好処,這就是人類在歴史上不断吸取的教訓。我認為我們合作応該是超越政府間的合作,応該是以人民為基礎,我們所研究的内容,我們所従事的生意,我們所獲得的知識,我們所進行的体育比賽,所有這些橋梁必須是年軽人共同合作建立起来,這就是我為什麼非常高興我們要大大的宣布我們到中国学習的留学生人数,要加到10万人。這様交流就会表現出我們是願意致力于加強両国人民的聯系,而且我是絶対有信心。対美国来説,最好的大使、最好的使者就是年軽人,他們和你們一様,很有才能,充満活力,対未来的歴史還是很楽観的,這是我們合作的下一步,惠及両国和全世界。
 もう一度先ほどのことわざに戻ると、私たちは過去に考慮しなければならない。大きな国が協力する時、互いにぶつかり合うのに比べもっと多くの良いところがある。これは人類が歴史上で絶えずくみ取る教訓である。私は私たちの協力は政府間を超えた協力でなければならず、人民を基にせねばならず、私たちが研究する内容、私たちが従事する仕事、私たちが獲得する知識、私たちが行うスポーツ競技、すべてのこれらの交流は若い人たちの協力により打ち立てられなければならず、これはつまり私がどうして私たちが中国に勉強に来ている留学生の数が10万人にまで増加したことをたいへん喜ばしく発表するのか、ということである。このような交流は私たちが努力して両国人民の関係を強化したいと願っていることの表れであり、私はそう確信している。アメリカにとって言えば、もっとも良い大使、もっとも良い使者は若者であり、彼らは皆さん方同様、たいへん才能があり、活力に満ち、将来の歴史はかならず良くなると楽観視している。これは私たちの協力の次の一歩であり、その恩恵は両国や全世界に及ぶだろう。

 今天可以吸收的一個最重要的内容就是我們不断地向前推進。非常感謝。現在歓迎各位提問題。
 今日学ぶことができた最も重要な内容は、私たちが絶えず前に向け前進していることである。ありがとう。それでは皆さん、質問を出してください。

 今日の米中の関係は、ピンポン外交、ニクソン訪中と上海コミュニケ発表、国交樹立、そしてそれから30年経ち、政治、経済、科学技術等の各面で、最も重要な相手先となり、今や中国に留学するアメリカ人が10万人に達する時代になった。それだからこそ、「温故知新」ということばのように、過去の歴史を忘れず、未来を切り拓いていこう、という、オバマ大統領の中国の若者へのメッセージである。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿