いつもココロに太陽を!

~ Me Hana O Ka La I Ka Pu'uwai ~

どこで区切るの?その1

2013-02-10 | Hula
さっき、録画してあった番組をで見ていたの。
日本のハワイアンバンド(おじ様バンド)が演奏をしていたのね。

「続いての曲は、ホニカ・ウア・ウィキウィキです」
ボーカルのおじ様が曲紹介をして、
画面には「Honika Ua Wikiwiki」とハワイ語で表示が。

ふ~ん・・・「Honikaってハワイ語でどんな意味だろう?」

Ua は「雨」
Wikiwiki は「急いで」だよね。

「ホニカの雨のhurry hurryなんだー。ふ~ん・・・」


ん?
これ、「Honi Kaua Wikiwikiじゃないの?」

Honi は「キッス」
Kaua は「私たち」
Wikiwiki は「hurry hurry」

つまり、「私たち急いでキッスしましょう。(早く親密になろうよ)」ってことよね。

バンドさんはこの歌をたまたま、日本語(和訳?)で歌われていたのだけど、
歌詞の中ではちゃんと
「早くキッスしようよ」と歌っている。

「歌ってるやん!ちゃんと歌ってるやん!
なのになんで、「ホニカ・ウア」なんて曲紹介、
まるで「コニカ・ミノルタ」みたいにそんなところで区切るのよ~


結局、バンドさんは「ホニ」の意味も「カウア」の意味も知らないんだよね。
ただカタカナに書き直した歌詞を意味もわからず歌ってるだけなんだ。


やんなっちゃうなー
これで、「日本のハワイアンバンド」だもんな~。

こんなことしょっちゅうあるけど・・・

「マイレ(レイにする植物)」と「マリエ(穏やか)」をごっちゃにして
「続いての曲は、マイレ’S SONGです」
なんて、あのおば様バンドのあの方も言ってたことあるけど、
(正しくはMalie's Song)
やっぱり、やんなっちゃうなーと思う私です。

私だって知らないことの方が多いけど、
せめてせめて自分で歌う歌(自分で踊る曲)の《タイトル》の意味ぐらい
最低でも知らなきゃいけないと思うわー


コメントを投稿