from today's Nikkei

2007年01月11日 09時38分37秒 | 新聞記事から
最先端の半導体メモリー エルピーダ・東芝が量産 記憶容量6割増 サムスンに先行
Semiconductor manufactures are going to put into the market their newly developed cutting-edge large-capacity semiconductor memories.Elpida Memories,Inc. will soon start mass-producing its newly developed DRAM(Dynamic Random Access Memory),which is 60 % larger than the conventional one in terms of memory capacity,preceding Samusung Electronics in South korea. Toshiba Corp. also is to begin to mass-produce a next-generation product of the flash memory within this month.
参考:先行はprecede。最先端はそのほかには、advanced またはmost advanced などがあるか?put +目的語+in the market は、目的語が長いので、順番を入れ替えた。
上記の英文で、関係代名詞が使われています。又、preceding... で分詞構文が使われています。関係詞及び分詞はとても重要です。これなくしては英文が作れないというほどのものです。