英語を勉強していて疑問に思ったことがあれば傍に信頼できる英語の上級者がいればその人に聞くのが一番手っ取り早いでしょう。ところが現実はそうでもない。まず疑問点が自分のなかで整理できていなければならない。なんとなくわからないでは駄目で、何がわからないかを、明確にする必要がある。又、その質問は自分にとって気になるものであるから、一般によくありそうなものではないかも知れない。
私の場合は、自分の質問を整理、意識しておいて、結局は、自分で、自然に解決していったことが多いのです。自然とは、実際の英語実例に、出くわして、納得するとかのパターンです。ですから、英語を読むという、私の言葉で言うpassive な学習も生きてきているわけです。
最近の、迷ったこと:
入院1回ごとに:hospitalization が抽象名詞なので、a hospitalizationとはいえないのだろうなと直感できます。per a hospitalization なら。それでいいと、勘が働くのですが、どうもおかしいのではと思う。それで、every hospitalization が可能かと思ったりしたわけです。その後辞書を引くと、once every two weeks とかで2週間に1回というのがありますから、once every hospitalization ともいえるのかなと思います。
ここで、per, a, every time when, once every, の使い方を調べることになります。
辞書で調べるか、英語実例で適当なのが出てくるか、いずれ答えが出てきます。
現在の知識と感覚で言えば、every time when a patient enters in hospital, once every hospitalization で間違いはないのだろうと思いますが。
数日前に私の書いた英文で、All the people had the small notebook-like things in which each of their speeches was written. というのがありました。thingsという単語がいいかどうかは怪しい。items うかんだが他に言葉が浮かばなかったのでこれを使ったのです。問題はそれではなくて、、ここで、考えたことは以下のことです。3人がスピーチをした。各人が原稿を記したノートブックのようなものを持っていた。で、各ノートブックには各人一人の原稿が記されていたわけですから、これを正確に表現するにはeach を使わなければならない。全体を見たときと、その中の部分を見たときに、細部に違いがあり、それを文章を変えないで、ひとつの文章で表現する、この場合、関係代名詞でつなぐ、としたら、こういう表現しか無いのだろうなと、思った。たぶんこれであっていると思いたいのですが、in each of which a speech draft was written なのかも知れません。全体と部分の関係で、この種のことに時々出会うので、each という言葉は私のなかでは重視している言葉なのです。
しつこくなければいけないと思います。日本語に関しても正確な言葉をしゃべる人はそうしたプロセスをふいんでいる人だと思います。
私の場合は、自分の質問を整理、意識しておいて、結局は、自分で、自然に解決していったことが多いのです。自然とは、実際の英語実例に、出くわして、納得するとかのパターンです。ですから、英語を読むという、私の言葉で言うpassive な学習も生きてきているわけです。
最近の、迷ったこと:
入院1回ごとに:hospitalization が抽象名詞なので、a hospitalizationとはいえないのだろうなと直感できます。per a hospitalization なら。それでいいと、勘が働くのですが、どうもおかしいのではと思う。それで、every hospitalization が可能かと思ったりしたわけです。その後辞書を引くと、once every two weeks とかで2週間に1回というのがありますから、once every hospitalization ともいえるのかなと思います。
ここで、per, a, every time when, once every, の使い方を調べることになります。
辞書で調べるか、英語実例で適当なのが出てくるか、いずれ答えが出てきます。
現在の知識と感覚で言えば、every time when a patient enters in hospital, once every hospitalization で間違いはないのだろうと思いますが。
数日前に私の書いた英文で、All the people had the small notebook-like things in which each of their speeches was written. というのがありました。thingsという単語がいいかどうかは怪しい。items うかんだが他に言葉が浮かばなかったのでこれを使ったのです。問題はそれではなくて、、ここで、考えたことは以下のことです。3人がスピーチをした。各人が原稿を記したノートブックのようなものを持っていた。で、各ノートブックには各人一人の原稿が記されていたわけですから、これを正確に表現するにはeach を使わなければならない。全体を見たときと、その中の部分を見たときに、細部に違いがあり、それを文章を変えないで、ひとつの文章で表現する、この場合、関係代名詞でつなぐ、としたら、こういう表現しか無いのだろうなと、思った。たぶんこれであっていると思いたいのですが、in each of which a speech draft was written なのかも知れません。全体と部分の関係で、この種のことに時々出会うので、each という言葉は私のなかでは重視している言葉なのです。
しつこくなければいけないと思います。日本語に関しても正確な言葉をしゃべる人はそうしたプロセスをふいんでいる人だと思います。