レイモンド・チャンドラーの「長いお別れ」が村上春樹の訳で発売された。
出版社は早川書房。ハードカバーで2,000円です。
あ、「長いお別れ」でなくて「ロンググッドバイ」です。
あのマーロウが村上春樹の手にかかるとどうなるか興味津々だった。
でも2,000円は高いので、とりあえず立ち読みをして、よかったら買おうと思った。
「ぼくは店を開けたばかりのバーが好きなんだ。店の中の空気がまだきれいで、冷たくて、何もかもピカピカに光っていて、バーテンが鏡にむかって、ネクタイがまがっていないか、髪が乱れていないかを確かめている。」
これは清水俊二「長いお別れ」の訳。
ここを読み比べてみたが、刷り込みが強すぎてどうにも違和感を感じた。
乾いた感じがしないのだ。
村上ファンには申し訳ないけれどボクは「長いお別れ」でいいや。
出版社は早川書房。ハードカバーで2,000円です。
あ、「長いお別れ」でなくて「ロンググッドバイ」です。
あのマーロウが村上春樹の手にかかるとどうなるか興味津々だった。
でも2,000円は高いので、とりあえず立ち読みをして、よかったら買おうと思った。
「ぼくは店を開けたばかりのバーが好きなんだ。店の中の空気がまだきれいで、冷たくて、何もかもピカピカに光っていて、バーテンが鏡にむかって、ネクタイがまがっていないか、髪が乱れていないかを確かめている。」
これは清水俊二「長いお別れ」の訳。
ここを読み比べてみたが、刷り込みが強すぎてどうにも違和感を感じた。
乾いた感じがしないのだ。
村上ファンには申し訳ないけれどボクは「長いお別れ」でいいや。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます