近くの小さなショッピングセンターで目撃されていたウェンディ(Wendy)の娘たちは
カンカン照りの中を歩いていたという。
そして、彼女たちを目撃した姉のベッツィ(Betsy)の友だちは、べつの目撃証言も
刑事に告げていた。それは、ウェンディも知っている顔見知りの少年たちだった。こ
の近所に住む10才から15才くらいの少年たちで、いつもグループでたむろして
おり、弱いものいじめをすることで知られている悪がき達である。ウェンディの娘
たちも、学校へ通っていないことを理由に、よくいじめられていたという。
刑事は、ウェンディからこの少年たちの素性を聞いて興味を示し、しばらくすると
立ち上がってまた携帯で誰かに指示をし始めた。
ウェンディや刑事たちから少し離れた小さなソファに座ってたシャロン(Sharon)と
メグミは、悪がきの少年たちがウェンディの娘たちと同じ場所にいたという話を聞き
つけて、思わず顔を見合わせた。シャロンは何か思い当たることがあるとみえて
メグミに、
Sharon 【 They scared the pants off of me the other day ! 】 と言う。
【the other day】=〔先日〕
メグミ 【.....スケア?.....パンツを脱ぐ??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【scare the pants off someone】→〔震え上がらせる、ビビらせる〕
という意味ですよね~ (^o^)
直訳すると⇒〔怖くなってもズボンを下ろしてしまう〕
となりますが、実際にアメリカ人は、怖くなるとズボン
を下ろすのでしょうか?
(^_^;)クククク
カンカン照りの中を歩いていたという。
そして、彼女たちを目撃した姉のベッツィ(Betsy)の友だちは、べつの目撃証言も
刑事に告げていた。それは、ウェンディも知っている顔見知りの少年たちだった。こ
の近所に住む10才から15才くらいの少年たちで、いつもグループでたむろして
おり、弱いものいじめをすることで知られている悪がき達である。ウェンディの娘
たちも、学校へ通っていないことを理由に、よくいじめられていたという。
刑事は、ウェンディからこの少年たちの素性を聞いて興味を示し、しばらくすると
立ち上がってまた携帯で誰かに指示をし始めた。
ウェンディや刑事たちから少し離れた小さなソファに座ってたシャロン(Sharon)と
メグミは、悪がきの少年たちがウェンディの娘たちと同じ場所にいたという話を聞き
つけて、思わず顔を見合わせた。シャロンは何か思い当たることがあるとみえて
メグミに、
Sharon 【 They scared the pants off of me the other day ! 】 と言う。
【the other day】=〔先日〕
メグミ 【.....スケア?.....パンツを脱ぐ??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【scare the pants off someone】→〔震え上がらせる、ビビらせる〕
という意味ですよね~ (^o^)
直訳すると⇒〔怖くなってもズボンを下ろしてしまう〕
となりますが、実際にアメリカ人は、怖くなるとズボン
を下ろすのでしょうか?
(^_^;)クククク