通勤電車の窓から見えるカットサロン店の名前には、"Fenix"と書いてあります。
また家の近くのクレープ屋の屋号に、"Marion"と云うのがあります。
英語のspellingについては、結構間違っているにもかかわらずローマ字表記として読めてしまうものだから間違いに気付かないことが多いです。
それぞれ、"Phoenix"と"Mullion"かな?と思うのですが、、。
しかし、日本語でも混んだ”通勤電車”をもじって、"痛勤電車”などと書いてあることもあり、名前を付けたオーナーの深謀遠慮があって、オヤッと思わせるために無理矢理こう云うspellingにしてあるのかもしれず、また英語以外の外国語表記なのかもしれず、看板を見るたびに心のもやもやは深まるばかりです。
また家の近くのクレープ屋の屋号に、"Marion"と云うのがあります。
英語のspellingについては、結構間違っているにもかかわらずローマ字表記として読めてしまうものだから間違いに気付かないことが多いです。
それぞれ、"Phoenix"と"Mullion"かな?と思うのですが、、。
しかし、日本語でも混んだ”通勤電車”をもじって、"痛勤電車”などと書いてあることもあり、名前を付けたオーナーの深謀遠慮があって、オヤッと思わせるために無理矢理こう云うspellingにしてあるのかもしれず、また英語以外の外国語表記なのかもしれず、看板を見るたびに心のもやもやは深まるばかりです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます