MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Man On The Moon」 R.E.M. 和訳

2018-12-14 00:54:53 | 洋楽歌詞和訳

R.E.M. - Man On The Moon (Official Music Video)

 2018年12月12日にBS朝日で放送された「ベストヒット USA」でR.E.M.の「マン・オン・ザ・ムーン(Man On The Moon)」が流されたのであるが、MCの小林克也がサビの前のフレーズに関して「カウフマン、本当はネタが尽きたんじゃないの?」という意味だと言って、実際に「もう、ネタ切れなのか?」と和訳されていたのであるが、これではあまりにも説明不足だと思われるので、まずは全体を和訳してみる。因みに主人公のアンディ・カウフマン(Andrew Kaufman)はアメリカのパフォーマンスアーティストだが1984年、35歳で突然死した際に、いつもの冗談で信用されなかったという逸話を持つ。

「Man On The Moon」 R.E.M. 日本語訳

モット・ザ・フープルと人生ゲーム
レスリングの試合中のアンディ・カウフマン
モノポリーとブラックジャックとチェッカーとチェス
大量に朝食を摂るプロレスラーのフレッド・ブラッシー(Fred Blassie)
ツイスターやリスクというボードゲームを楽しもう
もしも君がそんな「楽しみ一覧表」を作るならば
天国で会おうよ

アンディ
君はこのことについて聞いたのか?
僕に教えて欲しい
君はパンチの応酬をし合っているのか?
アンディ
君はエルヴィスをからかっているのか?
僕たちは接点を失ってしまうのだろうか?

君は人類が月に降り立ったことを信じただろう?
人類が月に降り立ったことを
もしも彼(アンディ)に「奥の手」がないと君が信じたならば
面白いことなんか何もないよ

モーセは木の杖を持って歩いて行った
ニュートンは熟したリンゴが頭に当たった
エジプトは恐ろしいエジプトコブラに悩まされた
チャールズ・ダーウィンは厚かましいことを平気で世の中に問うた

アンディ
君はこのことについて聞いたのか?
僕に教えて欲しい
君はパンチの応酬をし合っているのか?
アンディ
君はエルヴィスをからかっているのか?
楽しんでいるのか?

君は人類が月に降り立ったことを信じただろう?
人類が月に降り立ったことを
もしも彼に「奥の手」がないと君が信じたならば
面白いことなんか何もないよ

この歌は「不信者」のための些細な処方箋
この歌は供物のためのほんの儚いもの
ここにはサンピエトロ大聖堂の代わりに
長距離運転手用の食堂がある
アンディ・カウフマンはレスリングをしに行くんだ

アンディ
君はこのことについて聞いたのか?
僕に教えて欲しい
君はパンチの応酬をし合っているのか?
アンディ
君はエルヴィスをからかっているのか?
僕たちは接点を失ってしまうのだろうか?

君は人類が月に降り立ったことを信じただろう?
人類が月に降り立ったことを
もしも彼に「奥の手」がないと君が信じたならば
面白いことなんか何もないよ

君は人類が月に降り立ったことを信じただろう?
人類が月に降り立ったことを
もしも彼に「奥の手」がないと君が信じたならば
面白いことなんか何もないよ
君は人類が月に降り立ったことを信じただろう?
人類が月に降り立ったことを
もしも彼に「奥の手」がないと君が信じたならば
面白いことなんか何もないよ

 小林克也は「Are we losing touch?」を「本当はネタが尽きたんじゃないの?」と解釈しているのであるが、実は私はこの意見に同意しない。小林の解釈ならば「Are you losing touch?」と主語が「君」にならなければならないが、ここは「私たち」だから素直に「僕たち(死んだカウフマンと自分たち)は接点を失ってしまうのだろうか?」と解釈する。しかし小林の解釈は理解できる。あれだけ冗談を飛ばしておいて、本当に死んでしまったカウフマンに対して冗談の「ネタ」が尽きてしまったのかと問いかけたい気持ちが分かるからである。
 サビの「君」はカウフマンのことではなく、この歌を聴いている人を指していると解釈するならば歌詞の意味が理解しやすくなるであろう。
 因みに歌詞に頻繁に用いられる「yeah」という言葉はニルヴァーナ(Nirvana)の「リチウム(Lithium)」に影響を受けていると捉える意見もある。

Nirvana - Lithium


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする