詩集「2N世代」

詩作品、短編、評論、エッセイ他: Blogタイトルと内容がこの数年異なってきた。タイトルを変えたほうがいいかもしれない。

La fille au chandail noir (1) : Automatism

2008年04月12日 11時03分43秒 | 2N世代: Translation

”LA FILLE AU CHANDAIL NOIR”(1)
 Mis en français par Joe Yoshida

Les pages de photos en imper blanc mangeait, je crois, Shiraishi Kazuko qu'on a vu pour la première fois à la Jazz-Critique...et c'était en été quand même!...ou bien en hiver?
A propos, étant méprise depuis hier soir et montant sans arrêt l'escalier, où est-ce que j'arrive enfin? Le premier amour ressemblant au rideau noir del'échafaud...le voilà, comme une toile d'araignée. Dans la salle du quartier souterrain où je suis allée une heure avant cette soirée aufhebenaient un homme et une femme. Alors, Hitchcock m'a emmenée à la chambre de mon papa de '60. Il y avait des tas de navires de guerre en gomme et aiguille; on entendait sans cesse une lime mordre...Je seulement pensais enlever une femme en kimono noir, en l'absence de son mari militaire, mais actuellement j'ai répandu toutes mes billes quand j'était toute petite. Dans l'ombre de l'armoire sont morts l'un après l'autre, Sakon,Ukon et Kikutani,Hayasaka etc. Je suis sûre qu'il y avait déjà ces jours-là un trou d'air qui s'appelait "le récipient pour les morts."
Du temps oú le bruit de pas de l'homme me laissait sentir tranquille, je ne pouvais plus carresser qu'un chandail noir dans le souvenir du vent marin. Le chandail aux jambes longues soufflait dans mes oreilles.C'était une fille au chandail noir après le typhon qui a éclairé, par un projecteur brûlant, la véranda tout obscure d'où l'on voyait en bas des nattes de paille chargées des sardines sechées. Mon amie d'un billet est maigrement morte deux ans après,avec qui en ramassant des os nous nous étion bousculées pour avoir le chant " Le lion s'endort" en plein feu de camp. Et H la plaisantine, qui avait attristé la fille en noir, et qui prenait sans cesse conscience de mon médicament, est morte par crierie aussi après deux ans en criant "Donne-moi le médicament, accorde-le-moi!"
Tout d'abord, on ne trouve aucun remède efficace ici-bas, nulle part,d'ailleurs!

////////////////////////

This is one of the poems I wrote by "Automatism" method many years ago when I was much younger. The title is "A Girl in Black Sweater".
Today I happened to find the french translation by Joe Yoshida (a young student at the KYOTO University at that time,and in later years as you know very well he became a professor of the same university as a specialist of Marcel Proust.
To my great sorrow, he passed away in June three years ago and I still miss him so much.
He asked me not to show his translation to anybody else because he didn't have so much confidence in his work. "It is just a trial", said he. I promised him not to.
But to the memory of Joe Yoshida, I had changed my mind and decided to write on here his translation with my little adjustment,as well as my original japanese version, of course all on my own responsibility.
Unfortunately I don't have enough time to write down all in two versions at one time, so I will continue to write sentence by sentence when I have time. After completely finishing writing them down, I will voice-record them as a page of collaboration of young "Joe & Marie".

////////////////////////