詩集「2N世代」

詩作品、短編、評論、エッセイ他: Blogタイトルと内容がこの数年異なってきた。タイトルを変えたほうがいいかもしれない。

「黒いセーターの少女」 (1)

2008年04月12日 11時57分30秒 | 2N世代

 ジャズ批評で初対面した白石かずこは白いコートのグラビアを食べていたっけ、夏だと言うのにネェ。いや冬だったかナ。
 ところで昨夜から誤解されて階段を昇り続けている私は一体どこへ行き着くのか。初恋は死刑台の黒い幕に似て、ホラ蜘蛛の巣のようにあんなところに。ゆうべの一時間前に行った地下街の地下ルームでは、男と女がアウフヘーベンしていたので、わたしはヒッチコックに連れられて、1960年のパパの部屋に行った。消しゴムと針ピンの軍艦がいっぱいあって、ゴシゴシヤスリの音がしていたナ。ご主人の留守に黒い着物の軍人の妻を誘拐しようと思っただけだったのに、私はとっても小さなときに、自分のおはじきのすべてをぶっちゃけてしまった。左近、右近も、菊谷、早坂もタンスの陰に死んで行った。死んだもん入れ、というエアーポケットは、その時も確かにあった気がする。
  私が男の靴音に安らぎを覚え始めた季節には、潮風の思い出の中の黒いセーターしか抱きしめることはできなくなっていた。思い出のセーターの足は長く、私の耳に息づいていた。だしジャコを干すゴザを見下ろした真っ暗なベランダに燃えるようなサーチライトを照らしたのは、台風あとの黒いセーターの少女だった。お骨を拾いながらキャンプファイアーした時「ライオンは寝ている」を奪い合ったワンチケットのフレンドは二年後にガリガリ死にした。そして黒いセーターの少女を悲しませた戯れのHちゃんは執拗に私のお薬を意識しながら、同じく二年後に、叫び死にした。お薬がほしい、ほしいって。そう言えば、世の中は効かない薬ばっかりだ。(つづく)

//////////////////////

「黒いセーターの少女」は詩集「2N世代」の巻頭詩である。書く前の自分と書いた後の自分をこれだけ変えた詩作品は無い。この一編で私は過去を払拭し生まれ変わった。Automatismが100%機能した作品だと思っている。

オレンジ色の紙に黒字でタイピングしてあった。表紙は黒い紙に白の墨汁?で毛筆書き。翻訳者自らが手作り製本してプレゼントしてくれた。保存癖の無い私が保存してあったのは驚くべきことだが、今まで一度も読まなかったというのも、もっと驚くべきことだ。文の構造や品詞の働きを完全に度外視して書いたものを翻訳できる筈は無いと端から思っていたからだ。

毎回新鮮に感動し、なるほどこう訳すのかと心底感心している。
翻訳者のJoeは翻訳時20歳、その数ヵ月後に日仏学館の留学生試験に合格して、最初の渡仏を果たしている。

30数年間土に埋もれていた宝物を、私の文責の元、発掘解明するに等しい喜びを感じている。後年世界的プルースト学者になった故
吉田城、弱冠20歳の貴重なエチュードの発掘発見である。
///////////////////////////


La fille au chandail noir (1) : Automatism

2008年04月12日 11時03分43秒 | 2N世代: Translation

”LA FILLE AU CHANDAIL NOIR”(1)
 Mis en français par Joe Yoshida

Les pages de photos en imper blanc mangeait, je crois, Shiraishi Kazuko qu'on a vu pour la première fois à la Jazz-Critique...et c'était en été quand même!...ou bien en hiver?
A propos, étant méprise depuis hier soir et montant sans arrêt l'escalier, où est-ce que j'arrive enfin? Le premier amour ressemblant au rideau noir del'échafaud...le voilà, comme une toile d'araignée. Dans la salle du quartier souterrain où je suis allée une heure avant cette soirée aufhebenaient un homme et une femme. Alors, Hitchcock m'a emmenée à la chambre de mon papa de '60. Il y avait des tas de navires de guerre en gomme et aiguille; on entendait sans cesse une lime mordre...Je seulement pensais enlever une femme en kimono noir, en l'absence de son mari militaire, mais actuellement j'ai répandu toutes mes billes quand j'était toute petite. Dans l'ombre de l'armoire sont morts l'un après l'autre, Sakon,Ukon et Kikutani,Hayasaka etc. Je suis sûre qu'il y avait déjà ces jours-là un trou d'air qui s'appelait "le récipient pour les morts."
Du temps oú le bruit de pas de l'homme me laissait sentir tranquille, je ne pouvais plus carresser qu'un chandail noir dans le souvenir du vent marin. Le chandail aux jambes longues soufflait dans mes oreilles.C'était une fille au chandail noir après le typhon qui a éclairé, par un projecteur brûlant, la véranda tout obscure d'où l'on voyait en bas des nattes de paille chargées des sardines sechées. Mon amie d'un billet est maigrement morte deux ans après,avec qui en ramassant des os nous nous étion bousculées pour avoir le chant " Le lion s'endort" en plein feu de camp. Et H la plaisantine, qui avait attristé la fille en noir, et qui prenait sans cesse conscience de mon médicament, est morte par crierie aussi après deux ans en criant "Donne-moi le médicament, accorde-le-moi!"
Tout d'abord, on ne trouve aucun remède efficace ici-bas, nulle part,d'ailleurs!

////////////////////////

This is one of the poems I wrote by "Automatism" method many years ago when I was much younger. The title is "A Girl in Black Sweater".
Today I happened to find the french translation by Joe Yoshida (a young student at the KYOTO University at that time,and in later years as you know very well he became a professor of the same university as a specialist of Marcel Proust.
To my great sorrow, he passed away in June three years ago and I still miss him so much.
He asked me not to show his translation to anybody else because he didn't have so much confidence in his work. "It is just a trial", said he. I promised him not to.
But to the memory of Joe Yoshida, I had changed my mind and decided to write on here his translation with my little adjustment,as well as my original japanese version, of course all on my own responsibility.
Unfortunately I don't have enough time to write down all in two versions at one time, so I will continue to write sentence by sentence when I have time. After completely finishing writing them down, I will voice-record them as a page of collaboration of young "Joe & Marie".

////////////////////////