このろぐ@通翻訳

日英/英日通訳・翻訳を勉強中。旧このろぐ@フランス(今は日本)

2/24 もうすぐ卒業です。急がしや。

2014-02-24 23:20:03 | 日記
忙しいというと、心を亡くすという字になるので、
まあ、どちらかと言えば活そがしい。

修士論文に授業、あと宿題。
就活がとりあえず終わったことが幸いです。
一年生の時からいそいそとがんばったかいがありました(笑)

いそがしいと言っても、GameSaladを使ったゲーム作り、
仏語でプレーするポケモンXとか、
案外楽しんでいます。
マンガ翻訳もあるし。Yanmama.org.
図書館の大売り出しで手に入れた仏英英仏辞典が役だっています。
その他の辞書や百科事典も眺めては脳みその栄養にしようと眺めています(笑)

結局やりたいことをやりまくる。
それに限るのかなー。

ゲーム作りしかり、自分で始めたマンガ翻訳しかり、
誰かの作ったものを訳すというよりも、
本当は自分が何かを作りたいのだろうと思います。
ただ、必ずしもそれで食べていけるわけではないので、
自分にとって一番栄養価の高いことをしようと思うのです。
それが翻訳であり通訳。
いまの旬を誰よりも早く手に入れることができます。
また、それが求められます。

特許は自分ではなかなか突っ込めない分野であり、
とても魅力的な知の果実です。
モノづくりの最先端に触れられるのが楽しみです。

また、土日などは自分の作品に没頭できそうです。
引きこもりにならないように気をつけます(笑)
結局通訳ではなく翻訳を選んだのは、
自分がずっと籠もってパソコンとにらめっこしているのが好きだからでしょうね。
人と接するのも好きなのですが、
これは後天的なもので、
わりと荒療治で身につけたアビリティです。
弁論大会出たり、生徒会長立候補したり(中学)
よくやったなー(笑)
自分に厳しく人にやさしくがモットーでしたからね。
最近は自分の好きなように、
人にも好きなように、
という感じかなあ。
それなりに自分の判断を信じられるようになったのが大きいですね。
結局、僕はずっと自分の努力は自分の好きなことをするためのものだと、
信じてきましたから。
ぼちぼち収穫時かなー。

まあ、あらかたやりたいことやったら、
また何か次のステップを育むのでしょう。
仕事しながらPhD取れるかなー(笑)

学業もこのままだと普通に卒業はできますが、
成績はそこそこになりそうです。
まあ、やりたいこと全部やっていたら、
そりゃあ、そうなります。
それに授業も取り過ぎだし。
修士論文書いているし。。。!
とりあえず卒業できそうなのが幸いです。


Il fait beau.