このろぐ@通翻訳

日英/英日通訳・翻訳を勉強中。旧このろぐ@フランス(今は日本)

2/16 就職先が決まりました。カリフォルニアで特許翻訳者になります。

2014-02-16 09:08:38 | 日記
お久しぶりです。

たーくさんのことがあったのですが、全然シェアしてきませんでした。
理由は、たくさんのことがあったから、ですが。

その中で一番重要なこと、就職先が決まったことをとりあえず載せます。
そして、せっかくなので自分の中でどうここに落ち着いたのかを整理してみます。

私はアメリカでしばらく働きたいと思っていました。
ITなどが好きなので、特にシリコンバレー付近で働けたらベストだと考えておりました。
(就職先はシリコンバレー付近です)

フリーランスだとビザの関係で一年くらいしたいられないので、社内翻訳か通訳を探していました。
(社内翻訳のポジション)

給料などは学校のアドバイザーが教えてくれる自分の市場での価値と同程度であれば良し。
(ぴったりだった)

自分にとって学びが多い職場がベスト。
(特許翻訳は高度な専門知識を要求されるため、合致。さらに、弁護士の方が最終チェックをするので、かなりクオリティーの高いものを要求される)

一緒に働く人が良い人そうである。
(翻訳部門はMIISの先輩で構成されている。割りとよく知っている人たちなので、全く心配していない)

上記の理由から、
自分の思い通りの就職であり、
とてもラッキーだと感じている。

一年生の時から、しげしげとアドバイザーのところに通い、
いろんな人とつながっていき、
自分の将来を思い描き続けたかいがありました。

通訳はもうやらないのか、と聞かれます。
チャンスが有れば、やりたいと思っています。
グリーンカードを手に入れれば、土日などに仕事ができるようになるので、
それを目指します。会社もやれるなら、やっていいと言ってました。
それ以外でも、クールジャパン的なイベントのバイリンガルスタッフ・ボランティアのようなことはできると思います。
(あんまりおおっぴらにやるわけにはいかないので、友人、知人から頼まれたら。。。という感じだと思います。)

それから、なぜこのブログでの記事投稿がぜんぜんなかったのか、
のもう一つの理由がyanmama.orgです。

母が以前書いたマンガを翻訳し、バイリンガルマンガ兼翻訳指南書、みたいなものができればいいなーと思っています。
また、ミャンマーのマンガであり、いま熱いミャンマーのことを日本の主婦目線から見ることができる貴重なマンガでもあると思っています。
このままお蔵入りは寂しいので、なんとか形にしたいと思います。

僕はマンガ翻訳もやりたい!と思っていました。
ただ、現状いろんな人が勝手にいろんな翻訳をアップしたりしており、
この分野は戦国時代の様相を呈しています。
ここで好き勝手し、自分のペースで業界に参加するには、
マンガ家と直接やりとりするしかないなーと思いました。
なので、母のマンガ、というわけです。
今後こういう翻訳形態が増えたらいいなーと思っています。
周りがやっていないので、とりあえずは自分がやります。
そしてノウハウは常にウェブサイトにアップされていきます。
誰かの役に立てればいいなーと思います。

好きなことをやる。たくさんやる。それが僕のポリシーです。
思い立ったが吉日。限られた時間をおもいっきり楽しむ。
いつだって今がベスト。
なぜならば、有意義な日々を重ねているから。

遊びも少し工夫しています。
今はポケモンをフランス語で遊んでいます。
トレーナーがDresseurと言うのはちょっと面白かったです。
あと、Dresseurの最初の一文字がいつも大文字なのも面白いですね。
ポケモンバンクが最近使えるようになったので、
Y(英語)で集めたポケモンをX(フランス語)に移しました。
そして、Yは昨日友人にあげました。クリアしたし。

後は大事な勉強に励み、修論を仕上げ、堂々と卒業するのみです!

更新頻度はとても低くなるかもしれませんが、
たまには投稿したいと思います。

どうぞよろしくお願い申し上げます。


Il fait beau.