最近、イギリス人の先生とカナダ人の先生と仲良しこよしです。
でも、この二人、同じ英語を話していながら、それぞれの英語の違いにいつも議論しています。
私は日本で英語を勉強したので、日本の英語はアメリカ英語のため、自分が勉強しているのもアメリカ英語なので、カナダ人よりです。
この前イギリス人がセーターのことをjumperと言いました。
カナダ人がwhat!?と言ったのですが、イギリス人はこれはsweaterなんて言わないわ、jumperよって言うんですね。
確かにjumperを辞書で引いたところ、イギリス英語でセーターと書いてありました。
でもね、日本語にもジャンパーってありますよね!?
日本語ではチャックのついた上着のことですよね?
それを伝えると二人とも「??」という顔されました。
カナダ人にとって、
セーターはsweater、ジャンパーは意味不明の言葉。
イギリス人にとって、
セーターはjumper、sweaterは一応意味は分かるけど使わない言葉。
日本人にとって、
sweaterはセーター、ジャンパーはチャックのある上着。
ちなみに、日本語のジャンパーにあたる英語はなさそうです…。
私が日本語のジャンパーはa jacket with a zipperと言って説明し、それに当たる英語があるか聞いたのですが、
....we just call it jacket.
と言われました。
一体日本語のジャンパーはどこからどうあの意味になったんでしょうね…。
あ、ちなみにチャックも和製英語。
zipperを使いましょう。
でも、この二人、同じ英語を話していながら、それぞれの英語の違いにいつも議論しています。
私は日本で英語を勉強したので、日本の英語はアメリカ英語のため、自分が勉強しているのもアメリカ英語なので、カナダ人よりです。
この前イギリス人がセーターのことをjumperと言いました。
カナダ人がwhat!?と言ったのですが、イギリス人はこれはsweaterなんて言わないわ、jumperよって言うんですね。
確かにjumperを辞書で引いたところ、イギリス英語でセーターと書いてありました。
でもね、日本語にもジャンパーってありますよね!?
日本語ではチャックのついた上着のことですよね?
それを伝えると二人とも「??」という顔されました。
カナダ人にとって、
セーターはsweater、ジャンパーは意味不明の言葉。
イギリス人にとって、
セーターはjumper、sweaterは一応意味は分かるけど使わない言葉。
日本人にとって、
sweaterはセーター、ジャンパーはチャックのある上着。
ちなみに、日本語のジャンパーにあたる英語はなさそうです…。
私が日本語のジャンパーはa jacket with a zipperと言って説明し、それに当たる英語があるか聞いたのですが、
....we just call it jacket.
と言われました。
一体日本語のジャンパーはどこからどうあの意味になったんでしょうね…。
あ、ちなみにチャックも和製英語。
zipperを使いましょう。