先日テレビで食べ歩き番組を見ていたら、ある店主が、「うちは、味とクオリティーにこだわっています」と言った。僕は、「何でここでまたカタカナ語なんだ?」と思ってしまった。
確かに「クオリティー(quality)」は、「質、品質」の意味なので、上記の表現は、内容は合っているんだけど、何でわざわざ英単語を使わなきゃいけないんだ?日本語があるんだから、日本語で言えばいいんじゃないの?そのほうがみんなにとってわかりやすいと思うんだけど。
いつも言っていることだけど、英語は使うべきところで使えばいいわけで、だから、使わなくて済むところでわざわざ引っぱってこなくてもいいと思うんだけど......。何で使いたがる人がいるのかなあ......??こう思うのは僕だけかなあ?
結局、いつもこうやって「ぼやき」になってしまうけど、読んでくれてありがとう。
では、きょうはこの辺で。
確かに「クオリティー(quality)」は、「質、品質」の意味なので、上記の表現は、内容は合っているんだけど、何でわざわざ英単語を使わなきゃいけないんだ?日本語があるんだから、日本語で言えばいいんじゃないの?そのほうがみんなにとってわかりやすいと思うんだけど。
いつも言っていることだけど、英語は使うべきところで使えばいいわけで、だから、使わなくて済むところでわざわざ引っぱってこなくてもいいと思うんだけど......。何で使いたがる人がいるのかなあ......??こう思うのは僕だけかなあ?
結局、いつもこうやって「ぼやき」になってしまうけど、読んでくれてありがとう。
では、きょうはこの辺で。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます