きのう新聞のテレビ欄を見ていたら、また「英語を使い過ぎ」を発見してしまった......。またか......と感じてしまった。
テレビ欄の出演者のところに、「アスリートたちが出演する」と書いてあったが、僕はすぐにわかったけど、わからない人がけっこういるんだろうなあ......と思ってしまいました。
「アスリート」は確かに「運動家、運動選手、競技者」の意味の英単語ですが、ちゃんとそうやって日本語があるのに、何でわざわざ英語を使わなきゃいけないんだ、と感じてしまいました。しかも「athlete」というスペリングなので「th」の部分の発音がカタカナの「ス」ではないし......。
確かにこの世の中「国際時代」だから、英語を少しでも知っているほうがいいとは思いますが、単語だけ知っていてもどうかな......しかも正しい発音でなく覚えてもどうなんだろうか......と思ってしまいます。
まあ、とにかく、僕としては、「運動選手たちが出演」と書けばすむものを、何で不必要に英単語を使ったのだろうか、と不思議でしょうがないんです。日本語がないのであればしょうがないと思いますけどね。
何だかいつも文句ばかり言っているように聞こえますが、本当にこの世の中英語などの外国語を不必要に使い過ぎている気がしてならないんです。いつものことですが、やっぱり外国語は使うべき時に使えばいいんだと思いますよ!
今回またしてもこういう内容になってしまいましたが、読者の皆さん、どうぞお付き合い下さい。
それでは、また。
テレビ欄の出演者のところに、「アスリートたちが出演する」と書いてあったが、僕はすぐにわかったけど、わからない人がけっこういるんだろうなあ......と思ってしまいました。
「アスリート」は確かに「運動家、運動選手、競技者」の意味の英単語ですが、ちゃんとそうやって日本語があるのに、何でわざわざ英語を使わなきゃいけないんだ、と感じてしまいました。しかも「athlete」というスペリングなので「th」の部分の発音がカタカナの「ス」ではないし......。
確かにこの世の中「国際時代」だから、英語を少しでも知っているほうがいいとは思いますが、単語だけ知っていてもどうかな......しかも正しい発音でなく覚えてもどうなんだろうか......と思ってしまいます。
まあ、とにかく、僕としては、「運動選手たちが出演」と書けばすむものを、何で不必要に英単語を使ったのだろうか、と不思議でしょうがないんです。日本語がないのであればしょうがないと思いますけどね。
何だかいつも文句ばかり言っているように聞こえますが、本当にこの世の中英語などの外国語を不必要に使い過ぎている気がしてならないんです。いつものことですが、やっぱり外国語は使うべき時に使えばいいんだと思いますよ!
今回またしてもこういう内容になってしまいましたが、読者の皆さん、どうぞお付き合い下さい。
それでは、また。