もう何ヶ月も前のことになってしまったが、テレビのニュースでアメリカの有名俳優夫妻が離婚するというニュースが流れた。その時、奥さんの言い分のファックスの一部が原文で出てきた。
その中で、「He has a short fuse.」という英文が注目されていた。画面の下に日本語の字幕が出ていた。「彼は、気が短い。」というものだった。僕はそれを見て、「なるほどね。おもしろい表現だな」と思った。
というのは、「fuse」はここでは「導火線」の意味で使われていて、つまり上記の英文を文字どおり訳すと、「彼は短い導火線を持っている」ということになる。「短い導火線を持っている」ということは、「爆発するまで時間がかからない」、つまり、「爆発しやすい」、いわゆる「キレやすい」ということになる。なので、「彼は気が短い」ということになる。何だか、まわりくどい説明になってしまったが、皆さん、わかってくれたでしょうか?
今日は久しぶりに英語ネタを書きましたが、興味のある方は、参考にして下さいね。
では、また。
その中で、「He has a short fuse.」という英文が注目されていた。画面の下に日本語の字幕が出ていた。「彼は、気が短い。」というものだった。僕はそれを見て、「なるほどね。おもしろい表現だな」と思った。
というのは、「fuse」はここでは「導火線」の意味で使われていて、つまり上記の英文を文字どおり訳すと、「彼は短い導火線を持っている」ということになる。「短い導火線を持っている」ということは、「爆発するまで時間がかからない」、つまり、「爆発しやすい」、いわゆる「キレやすい」ということになる。なので、「彼は気が短い」ということになる。何だか、まわりくどい説明になってしまったが、皆さん、わかってくれたでしょうか?
今日は久しぶりに英語ネタを書きましたが、興味のある方は、参考にして下さいね。
では、また。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます