神戸の小父さん日記

五十代サラリーマンのオフタイム

five o'clock shadow

2008年01月16日 | 翻訳・英語
 先日読んだ「THE CAMEL CLUB」で初めて出くわした言葉です。意味は読んで字の如くで、朝の出勤前に剃ったヒゲが夕方伸びてきている状態を示しているんですが、なかなかうまい表現ですね。これに当たる日本語を寡聞にして知りません。「夕方になって伸びてきたヒゲ」とでも言えばいいんでしょうが、英語の表現の方がなんとなく侘しさがあっていいですね。で、この表現がなぜ気になったかというと、実は私、最近になってこの「five o'clock shadow」が濃くなってきたように思うんです。髪の毛が薄くなってきたのと反比例して、なんかヒゲだけ濃くなっても面白くもなんともありませんね。加齢で身体のバランスが崩れてきてるんじゃないかと、ちょっと心配でもあります。