語学学習ノート日記です.たまに仏教学習ノート日記です.

語学学習をしたあとのノートです.
ご一緒に学習しましょう.

4624番:女の一生(113)

2024-08-14 03:59:07 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(113)
Une vie (113)
    
————————【113】———————————
      
  Toutes  les  bêtes  qui  s'éveillent  quand  
vient  le  soir,  et  cachent  leur  existence
obscure  dans  la  tranquillité  des  nuits,  em-
plissaient  les  demi-ténèbres  d'une  agitation 
silencieuse.  


—————————(訳)—————————————

 夜になると目を覚まし、夜の静けさに自分たち
を隠して存在をあいまいにする全ての動物たちは
無言のうごめきで夜の闇を満たしていた.


————————⦅語句⦆——————————————

obscur, e:(形) ❶暗い、薄暗い;
   ❷わかりにくい、難解な;
   ❸あいまいな、漠然とした
emplissaient:(直半過/3複) < emplir [2群](他) 
emplir:(他) ❶埋め尽くす、占める;
      Les manifestants emplissaient la place. /
      デモ隊が広場を埋めていた.
   ❷[de で]一杯にする、満たす.
   Cette scène nous a emplis de pitié. / この
      情景は我々の心を憐れみで一杯にした.  
demi-ténèbres:辞書不掲載語→demi + ténèbres
ténèbres:(f/pl) (深い)闇、暗闇    
agitation:(f) 動揺、揺れ、ざわめき 
silencieux, se:(形) 無言の、無口な、寡黙な


————————≪白旗!≫———————————

きょうの学習は訳していても、何のことやら
さっぱり、わけがわかりませんでした.
「訳してみたけど、何のこっちゃ?」
それで本日分は、たとえば、麻雀で、全然関係
のない牌をつもってきて、いらないのでそのまま
切り捨てるようなもの.トランプのババ抜きで、
合わないカードを引いたようなもの.将棋で指す手
がないので、端歩を突いておくようなもの.
 まあ、きょうのところはバッター空振り三振
無得点ということで! 閉店ガラガラ~!

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 4623番:魔の山(英語)... | トップ | 4625番:さすらいの青春... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事