Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(113)
Une vie (113)
————————【113】———————————
Toutes les bêtes qui s'éveillent quand
vient le soir, et cachent leur existence
obscure dans la tranquillité des nuits, em-
plissaient les demi-ténèbres d'une agitation
silencieuse.
—————————(訳)—————————————
夜になると目を覚まし、夜の静けさに自分たち
を隠して存在をあいまいにする全ての動物たちは
無言のうごめきで夜の闇を満たしていた.
————————⦅語句⦆——————————————
obscur, e:(形) ❶暗い、薄暗い;
❷わかりにくい、難解な;
❸あいまいな、漠然とした
emplissaient:(直半過/3複) < emplir [2群](他)
emplir:(他) ❶埋め尽くす、占める;
Les manifestants emplissaient la place. /
デモ隊が広場を埋めていた.
❷[de で]一杯にする、満たす.
Cette scène nous a emplis de pitié. / この
情景は我々の心を憐れみで一杯にした.
demi-ténèbres:辞書不掲載語→demi + ténèbres
ténèbres:(f/pl) (深い)闇、暗闇
agitation:(f) 動揺、揺れ、ざわめき
silencieux, se:(形) 無言の、無口な、寡黙な
————————≪白旗!≫———————————
きょうの学習は訳していても、何のことやら
さっぱり、わけがわかりませんでした.
「訳してみたけど、何のこっちゃ?」
それで本日分は、たとえば、麻雀で、全然関係
のない牌をつもってきて、いらないのでそのまま
切り捨てるようなもの.トランプのババ抜きで、
合わないカードを引いたようなもの.将棋で指す手
がないので、端歩を突いておくようなもの.
まあ、きょうのところはバッター空振り三振
無得点ということで! 閉店ガラガラ~!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます