語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4570番: 雄鶏が鳴いたのよ(3)

2024-08-01 13:25:44 | 日記


雄鶏が鳴いたのよ(3)
 Un Coq Chanta  

À René Bollote

—————————【3】——————————————
    
  Mᵐᵉ d'Avancelles  était  au  contraire  une  grande
jeune  femme  brune  et  déterminée,  qui  riait  d'un
rire  sonore  au  nez  de  son  maître,  qui  l'appelait
publiquement  « madame  Popote »  et  regardait  d'un
certain  air  engageant  et  tendre  les  larges  épaules
et  l'encolure  robuste  et  les  longues  moustaches
blondes  de  son  soupirant  attitré,  le  baron  Joseph
de  Croissard.
 
  

—————————(訳)————————————————

 ダヴァンセル夫人は、その反対で背の高い、うら
若い栗色の髪の女性で、毅然とした性格をしていた.
旦那が夫人のことを主人の面前で「炊事夫人」と呼
んだりすると、夫人は高笑いに笑ったりしていた.
また誘惑するようなやさしい感じで彼女に入れ込ん
でいるジョセフ・ド・クロワサール男爵の広い肩や、
頑強そうな首筋、さらに長いブロンドの口ひげなど
を眺めたりするのだった.

 

—————————⦅語句⦆————————————————
  
d'Avancelles:(苗字) ダヴァンセル;de が冠されると
   貴族名になる.日本では平安貴族時代に平
   清盛、源頼家など貴族名のしるしに「の」
   をつけて呼んだのと同じ.小野小町を
   「おのこまち」とは言いません.貴族名
   で、「おののこまち」といいます.
au contraire:反対に、逆に、それどころか  
brun, e:[ブラン, ブリュヌ](形) 褐色の、焦茶色の、
   褐色の髪の、栗色の髪の
 ——質問:亜麻色の髪ってどんな色?
 ——ゴタ:黄土色やぞ.brun よりちょっと黄色っ
     ぽい.

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%E3%82%A4%E3%82%A8%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%BC+%E8%89%B2
déterminé, e:(形) 明確な、一定の、断固とした 
riait:(直半過/3単) < rire (自) 笑う 
rire:(過分= ri)(直現) ris, ris, rit, rions, riez, rient 
                     リ,  リ,  リ,  リオン,  リエ,  リ
   (直半過) riais, riais, riait, riions, riiez, riaient 
              リエ,   リエ,  リエ,  リイオン,  リイエ,  リエ 
sonore:[ソノール](形) よく響く  
nez:[ネ](m) 鼻;
  au nez de qn ~の面前で
maître, maîtresse:[メートル, メトレス] (n) 主人
appelait:(直半過/3単) < appeler (他) 呼ぶ
publiquement:(副) 公然と、公に、公衆の面前で   
popote:(f) 炊事、 
madame Popote:(f) 炊事夫人   
regardait:(直半過/3単) < regarder (他)  
air:(m) 様子、外観、態度;
  d'un certain air ~:ある~な様子で
  Il me regarda d'un air fâché. / 彼は
  むっとした様子で私を見た.  
engageant, e:[アンガジャン, ト](形) 心を引く、
  感じのよい、魅力的な    
tendre:(形) やわらかい    
épaule:(f) 肩; Il est large d'épaules. / 
     Il a les épaules larges. / 彼は肩幅が広い.
encolure:[アンコリュール](f) 首、服の襟空き
robuste:[ロビュスト](形) 頑強な、丈夫な    
moustache:(f) 口ひげ
blond, e:(形) 金髪の、ブロンドの、
   Elle a les cheveux blonds. / 彼女は金髪だ.    
soupirant, e:(形) (恋の)ためいきをつく 
   ここでは名詞として soupirant (m) 恋する男
soupirant:[古風表現](m) 恋する男
soupirer:(自) ❶ため息をつく;❷[文] (pour を)
   恋い慕う、(après を)熱望する;
   soupirer pour une femme / 女に恋こがれる
      soupirer après le bonheur / 幸福を追い求める
attitré:(p.passé) < attitrer (他)
attitrer: (他) 引き寄せる、引きつける
baron:(m) 男爵  
Joseph de Croissard:ジョセフ・ド・クロワサール
      le baron と同格、「ジョセフ・ド・クロワサ
   ール男爵」と訳す.
regardait の目的格補語は.間が離れているので、
   注意が必要.d'un certain air 以下のごちゃごちゃ
   した言葉はすべてregardaitの付帯状況で目的語
   は les larges épaules et l'encolure robuste et les 
      longues moustaches blondes de son soupirant attitré,  
      さらに同格のle baron Joseph de Croissard です.

https://www.amazon.co.jp/LOreal-Paris-%E3%83%AD%E3%83%AC%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%91%E3%83%AA-%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%A0%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%97%E7%99%BD%E9%AB%AA%E6%9F%93%E3%82%818G-%E9%BB%84%E5%91%B3%E3%81%AE%E3%81%82%E3%82%8B%E3%82%88%E3%82%8A%E6%98%8E%E3%82%8B%E3%81%84%E6%A0%97%E8%89%B2%E6%9C%AC%E4%BD%93/dp/B00IR4ZA7E/ref=asc_df_B00IR4ZA7E/?tag=jpgo-22&linkCode=df0&hvadid=208534384523&hvpos=&hvnetw=g&hvrand=3635942706450402892&hvpone=&hvptwo=&hvqmt=&hvdev=c&hvdvcmdl=&hvlocint=&hvlocphy=1009523&hvtargid=pla-340597445435&psc=1&mcid=71f2274cc5933e388234d13a37b3bafa&th=1&psc=1
  
  

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4569番:さすらいの青春(421)

2024-08-01 07:25:33 | 日記


さすらいの青春(421)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【421】————————————
 
 « Pas  avant  une  demi-heure,  monsieur:
personne  n'est  descendu  encore » ,   fut  la  
réponse.
  Il  continua  donc  d'errer  en  cherchant  le
lieu  de  l'embarcadère,  autour  de  la  longue
maison  châtelaine  aux  ailes  inégales,   com-
me  une  église. 
 

..————————(訳)—————————————

 「この30分には出ないですわよ、旦那さん:
だって、まだ誰も降りて来ていないんですもの」.
これが返答だった.
 そういうわけでモーヌは不揃いながら城館風に
両翼をもつこの長い建物の回りを歩きながら、
乗船場所を探し続けた.


————————《語句》—————————————
     
pas:ありません;ne partira pas avant une demi-
   heure (この30分はありませんよ)のne partira
     の部分が脱落したもの..
avant:(前) ~前に  
une demi-heure:30分 
monsieur:(呼びかけ) ねえ旦那、若旦那、お坊ちゃま 
personne:(ne とセットで)誰も~ない   
descendu:(p.passé) < descendre (自) 降りる;
   personne n'est descendu encore / まだ誰も降りて
   来ていませんもの.   
encore:まだ
fut:(直単過/3単) < être   
réponse:(f) 返事、答え   
continua:(直単過/3単) < continuer (自/他) 続ける;
   <continuer de + 不定詞> ~し続ける    
donc:そういうわけで  
errer:[エレ](自) 放浪する、さまよう   
en cherchant:(ジェロンディフ) < chercher (他) 探す 
embarcadère:[アンバルカデール](m) 桟橋、埠頭
le lieu de l'embarcadère:乗船場
autour:(副) 周囲を、周囲に、近くに.   
longue maison:「長い家」とは建物の「長い両翼」
   を言っているのだと思います.
châtelain, e:[シャトラン, シャトレーヌ] (形) 城館風の、
aile:[エル](f) ❶翼、羽;❷(建物の)翼 
inégale:[イネガル] 不揃いの、不均衡な、ちぐはぐな
   等しくない 
aux ailes inégales:不揃いの両翼.(左右アンバランス)    
église:[エグリーズ](f) 教会、カトリック以外では
   temple というそうです.ただしイスラム教
   ではmosquée、ユダヤ教ではsynagogue 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4568番:吾輩はネコである(34)

2024-08-01 06:52:16 | 日記


吾輩はネコである(34)

ご注意:❶と❷は出版本の文なので間違いありませんが
❸と❹は私、ゴタぴょん生徒が作った文ですのできっと
間違いだらけのはずです.取り扱いにご注意をお願いし
ます.

—————————————————————————————
❶原文:
此処へ這入ったら、どうにかなると思って竹垣の崩れた
穴から、とある邸内にもぐり込んだ.

—————————————————————————————
❷英文:
I slipped  into  a  property  through  a  gap  
broken  bamboo  fence,  thinking  that  some-
thing  might  turn  up  once  I  had  got  in-
side.
  
—————————————————————————————
❸和訳:
竹垣の破れ目からぼくは敷地内に滑り込んだ.
中に入ってしまえば、何かが起こるだろうと
思ったのだ.

* turn up:(自) (事が)起こる
—————————————————————————————
❹仏訳:
Je me suis glissé dans la propriété par la fente
en pensant qu'il y avait quelque chose servirait
pour moi.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4567番:テレーズ・ラカン(28)

2024-08-01 06:12:20 | 日記


テレーズ・ラカン(28)
エミール・ゾラ

    
————————【28】———————————————

This  profile  remained  there  for  hours,  
motionless  and  peaceful,  between  a  couple
of  caps  for  women,  whereon  the  damp
iron  rods  had  imprinted  bands  of  rust.       .
  
       
—————————(訳)—————————————————

この横顔が何時間も動かずに、静かに幾つかの帽子
の中でじっとしていた.帽子は湿ったカーテンロッ
ドにより錆色のしまが刻印されていた.
      
    
   
————————⦅語句⦆————————————————
     
profile:横顔、輪郭  
remained:(過去形) 残っていた.
   ずっとそのままだった.  
there for hours:そこに何時間も  
motionless:(形) 動かない、静止している;  
peaceful:(形) 平和な、安らかな
whereon:where + on = on the caps =帽子の表面には  
damp:(形) 湿気の多い、じめじめした.
rod:細長い棒
iron rods:細長い鉄の棒、カーテンロッド  
band:(n) ❶帯、ひも、バンド、
   ❷(色などの)しま、筋  
rust:(u) さび、さび色    
imprint:(他) 刻印する 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする