La Montagne Magique
魔の山(フランス語)(10)
—————————【10】————————————————
À côté de lui, sur la banquette, était
posé un livre broché intitulé Ocean
Steamships, qu'il avait examiné de temps
à autre, au début du voyage; à présent
le livre gisait là, délaissé, et la souffle
de la locomotive, dont le lourd halètement
pénétrait le compartiment, souillait sa cou-
verture de fines escarbilles.
————————— (訳)————————————————
ハンスの座席の横には1冊の仮綴じ本が置かれ
ていた.「大洋汽船」というタイトルの本だった.
それを彼は旅行前には事ある毎に精読していたの
だ:だが今はその本はそこに、見捨てられたよう
に横たり、その重い喘ぎが車室の中に入って来る
機関車の吐く息が、煤で表紙を汚していました.
————————〘語句〙————————————————
à côté de ~:~の横に、~のそばに、~の脇に
banquette:(f) (列車の車室・自動車の)座席
posé:(p.passé) 置かれた < poser (他)
poser:(他) ❶(場所を示す語と共に)置く;
❷(場所補語なしで)下に置く
broché, e:(形) 仮綴じの、
intitulé¹:(m) (本の)表題
intitulé²:(p.passé) < intituler (他)
intituler:(他) (作品に)題をつける
Ocean Steamships:(英語) 大洋汽船
examiné:(p.passé) < examiner (他)
examiner:(他) 検査する、検討する、調査する
観察する、精査する、よく調べる
de temps à autre:ときどき
début:(m) 初め、始まり
au début de ~:~の初めに
voyage:(m) 旅行
à présent:今では、今は
gisait:(直半過/3単) < gésir [ジェジール]
(今日ではこの直半過/3単は使われないらしいが
底本にしているlivre de poche 版は現代フランス
語です.つまり現代でも使用されている!)
gisant, e:(形) 横たわった、倒れている;< gésir
gésir (自) 横たわる;(直現) je gis, tu gis, il gît,
nous gisons, vous gisez, ils gisent
(直半過) je gisais, tu gisais, ils gisaient,
(p.pré) gisant
上記以外は今日では用いられないとのことです
が....
délaissé:(p.passé) < délaisser (他)
délaisser:(他) 見捨てる、ほったらかしにする
souffle:(m) ❶風、風のそよぎ、❷(吐く)息、呼吸
locomotive:(f) 機関車
lourd, e:(形) 重い、
† halètement:[アレットマン](m) 息切れ、あえぎ、
pénétrait:(直半過/3単) < pénétrer (自) 入る、
入り込む、浸透する
compartiment:(m) 列車のコンパートメント、
souillait:(直半過/3単) < souiller (他) よごす
couverture:(f) ❶(本の)表紙、カバー;
❷毛布、掛け布団
fin, e:(形) 細かい、
escarbille:[エスカルビユ](f) すす、火の粉、煤煙、炭殻、
(蒸気機関車の石炭の)燃え残り、シンダー
(煙突から出る)燃えがら、石炭の燃え殻