もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4641番:魔の山(フランス語)(10)

2024-08-17 20:19:11 | 日記

 
La Montagne Magique
魔の山(フランス語)(10)


—————————【10】————————————————
                 
   À  côté  de  lui,  sur la  banquette,  était
posé  un  livre  broché  intitulé  Ocean  
Steamships,  qu'il  avait  examiné  de  temps
à  autre,  au  début  du  voyage; à  présent
le  livre  gisait  là,  délaissé,  et  la  souffle
de  la  locomotive,  dont  le  lourd  halètement
pénétrait  le  compartiment,  souillait  sa  cou-
verture  de  fines  escarbilles.   
    
  
————————— (訳)————————————————

 ハンスの座席の横には1冊の仮綴じ本が置かれ
ていた.「大洋汽船」というタイトルの本だった.
それを彼は旅行前には事ある毎に精読していたの
だ:だが今はその本はそこに、見捨てられたよう
に横たり、その重い喘ぎが車室の中に入って来る
機関車の吐く息が、煤で表紙を汚していました.
 
 
————————〘語句〙————————————————
   
à côté de ~:~の横に、~のそばに、~の脇に  
banquette:(f) (列車の車室・自動車の)座席  
posé:(p.passé) 置かれた < poser (他) 
poser:(他) ❶(場所を示す語と共に)置く;
   ❷(場所補語なしで)下に置く
broché, e:(形) 仮綴じの、  
intitulé¹:(m) (本の)表題
intitulé²:(p.passé) < intituler (他)
intituler:(他) (作品に)題をつける  
Ocean Steamships:(英語) 大洋汽船  
examiné:(p.passé) < examiner (他) 
examiner:(他) 検査する、検討する、調査する
    観察する、精査する、よく調べる
de temps à autre:ときどき
début:(m) 初め、始まり  
au début de ~:~の初めに
voyage:(m) 旅行
à présent:今では、今は
gisait:(直半過/3単) < gésir [ジェジール]
   (今日ではこの直半過/3単は使われないらしいが
   底本にしているlivre de poche 版は現代フランス
   語です.つまり現代でも使用されている!)
gisant, e:(形) 横たわった、倒れている;< gésir  
gésir (自) 横たわる;(直現) je gis,  tu gis,  il gît,  
       nous gisons,  vous gisez,  ils gisent 
      (直半過) je gisais,  tu  gisais,  ils gisaient,  
   (p.pré) gisant 
      上記以外は今日では用いられないとのことです
   が....     
délaissé:(p.passé) < délaisser (他) 
délaisser:(他) 見捨てる、ほったらかしにする
souffle:(m) ❶風、風のそよぎ、❷(吐く)息、呼吸
locomotive:(f) 機関車 
lourd, e:(形) 重い、   
† halètement:[アレットマン](m) 息切れ、あえぎ、
pénétrait:(直半過/3単) < pénétrer (自) 入る、
   入り込む、浸透する
compartiment:(m) 列車のコンパートメント、
souillait:(直半過/3単) < souiller (他) よごす
couverture:(f) ❶(本の)表紙、カバー;
   ❷毛布、掛け布団  
fin, e:(形) 細かい、  
escarbille:[エスカルビユ](f) すす、火の粉、煤煙、炭殻、
  (蒸気機関車の石炭の)燃え残り、シンダー
  (煙突から出る)燃えがら、石炭の燃え殻 

  

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4640番:魔の山(ドイツ語)(10)

2024-08-17 07:17:55 | 日記


魔の山(10)

  
————————【10】—————————————
 
 Zeit,  sagt  man,  ist  Lethe ;  aber  auch  
Fernluft  ist  so  ein  Trank,  und  sollte  sie 
weniger  gründlich  wirken,  so  tut  sie  es 
dafür  desto  rascher.  

 

————————— (訳)——————————————

時間は忘却の水と言われている;しかしまた遠く
異国の空もそうした忘却の飲料なのだ.異郷の空
間は時間ほど徹底的に忘却を誘うわけではないが、
それだけ忘却効果は素早いのだ.


—————————〘語句〙—————————————
      
Lethe:(f)[ギ神] レテ《冥府の忘却の川》 
      ≪比≫ 忘却(の水)
   Laßt uns Lethe trinken ! / さっぱりと忘れよう!       
Fernluft: 辞書不掲載→Fern + luft 
      = 遠くの空、すなわち
  「日常とかけ離れた場所」とか「遠く異郷の地」と
   いうことだと思います.「空」でなくてもいい.
   尚、die Luft (変E) に変化は従うはずである. 
der Trank:(変E) ≪高地ドイツ≫ 飲み物、飲料 
gründlich:(形) ❶徹底的な、綿密な、入念な、
   ❷[口語] ひどく    
wirken:(自) 効果がある、印象を与える
desto:(副)[比較級と共に] それだけいっそう、
   ますます、なおさら
   Je..., desto... …すればするほど、
   それだけいっそう…
rascher:(比較級)√rasch (形) (速度が)速い、
   (決断などが)すばやい
    

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4639番:魔の山(ドイツ語)(9)

2024-08-17 07:07:21 | 日記

 
魔の山(9)

  
——————————【9】———————————————

 Gleich  ihr  erzeugt  er  Vergessen ;   er  
tut  es  aber,  indem  er  die  Person  des  
Menschen  aus  ihren  Beziehungen  löst  und
ihn  in  einen  freien  und  ursprünglichen  
Zustand  versetzt, —ja,  selbst  aus  dem  
Pedanten  und  Pfahlbürger  macht  er  im  
Handumdrehen  etwas  wie  einen  Vagabunden.  


——————————— (訳)————————————————

また同時に空間は、時間と同様、忘却を生じせしめる;
空間も忘却を引き起こすのだが、それは空間が人の
人たるものを、その様々な関係からはがし取ることに
よって、そして元の自由な状態に移し替えることによ
って忘却を生むのである、——そう、この空間は自分
をたちまち小市民から解放し、何か放浪者のような自
分にしてくれるのだ.


———————————〘語句〙———————————————
      
erzeugt: (現3単) <erzeugen (他) ❶(4格を) 
   生じさせる、発生させる、
   […⁴の] 原因となる;   
   ❷[農産物など⁴を] 生産する、産出する
gleich: [3格とともに]~と同様に
  einem Ball gleich,  または gleich einem Ball  
  ボールのように
    Gleich der Zeit erzeugt der Raum Vergessen.
    空間もまた時間と同様に忘却を生じさせる.
Vergessen:動詞 vergessen の名詞用法
    名詞としては Vergessenheit があるが、ここでは
  「忘れる」という行為に主眼があるので
  動詞的性質の強い不定詞を用いている. 
die Beziehung: (enタイプ) ❶ 関係、縁故関係、コネ
      ❷関係、関連、結びつき        
indem:(従属接)❶(手段、方法)~することによって
  Er bereitete ihr eine große Freude, indem er sie besuchte.
   彼女を訪ねることで彼は彼女をとても喜ばせた.      
Person:  人
löst: (現3単) <lösn (他)❶ (4格を) はがす、はずす
  ❷(4格を) 緩和する、緩める、
  ❸(問題などを)解く、解決する
  ❹(契約などを)解消する、破棄する、            
ursprünglich:(形/副) 元の、元は
der Zustand:(変E) 状態        
versetzt: <versetzen (他)❶移す。❷変える
    (4格を)(in + 4格の状態に) 変える      
der Pedant (en タイプ) 必要以上に小事にこだわる小人物 
der Pfahlbürger  (同尾式)[史](中性ヨーロッパで)町の市民権を
  持ちながら、市域境界外で暮らす人、
   ❷[軽蔑的に] 小市民、視野の狭い俗物    
Handumdrehen [hánd|umdre:ən](中性名詞) 
im Handumdrehen: (成句) またたく間に、あっという間に    
der Vagabund: [vagabúnt] (enタイプ) 
   浮浪者、放浪者、バガボンド(フランス語)

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4638番:フィフィ嬢(66)

2024-08-17 06:51:15 | 日記


フィフィ嬢(66)
マドモワゼル フィフィ 
MADEMOISELLE  FIFI    


————————【66】——————————————
                                 
 Toutes,  d'ailleurs,  étaitent  jolies  et  grasses,
sans   physionomies  bien  distinctes,   faites  à  
peu  près  pareilles  de  tournure  et  de  peau
par  les  pratiques  d'amour  quotidiennes  et  la
vie  commune  des  maisons  publiques.   
 
      
..—————————(訳)———————————————

 もとより彼女たちは、みんな美人だった.そして
太っていた.人相にかわりはなく、顔つきは大同小
異同じ顔だった.物腰、態度も肌つやもほとんど同
じだった.遊女たちの日常生活や公共住宅の共同生
活が同じようにしてしまったためだろう.
 

..—————————《語句》———————————————
       
d'ailleurs:❶さらに、それに、その上;
    ❷もっとも、ただし、
gras, se:[グラ, グラス](形) 太った、肉付きのよい、
    ぽっちゃりした、
physionomie:[フィズィオノミー](f) 顔つき、容貌、人相    
distinct, e:[ディスタン, -クト](形)❶はっきりした;
    ❷異なる、別の(de とは)   
faites:(p.passé/f/pl) < faire  
à peu près:およそ、ほとんど  
pareil, le:[パレイユ](形) よく似た、同様の、同じ   
tournure:[トゥールニュール](f) ❶成行き、展開;
    ❷言い回し、表現;❸(物の)外観、
    様子、態度   
peau:[複_x](f) 皮膚、肌
pratique:(f) 実践、実行、実用   
quotidien, ne:(形) 日々の、毎日の;
   vie quotidienne / 日常生活   
vie:(f) ❶生命、いのち;❷人生、❸生活、
   ❹一生、生涯;
   vie privée / 私生活、プライバシー  
commun, e:(形) 共通の、共同の; 
vie commune:(f) 共同生活   
maison publique:(f) 公共住宅 
public, que:(形) 公共の、   

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4637番:サウンドオブミュージック(760)

2024-08-17 06:28:52 | 日記

 
サウンドオブミュージック(760)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


———————【760】—————————————

  The  town  looked  like  a  military  camp,
German  soldiers  on  every  street  corner  
and,  so  the  radio  told  us,  the  German  
Army  advancing  on  Vienna,  wildly  greeted
by  the  people  of  every  village  or  town  
through  which  they  came,  Austria  in  an
ecstasy  of  jubilation.   To  this  we  didn't
pay  much  attention.   We  knew  by  now
how  that  worked.   It  only  hurt  to  know
the  whole  world  was  listening  to  these
broadcasts,  and  the  people  in  foreign  
countries  did  not  yet  know...
  
  
————————(訳)——————————————

 町は軍の野営地のようになっていました.どの
通りの角にも、ドイツ兵が立っていました.そし
てラジオでも言っていましたが、ウィーン侵入の
ドイツ軍は侵入してきた町や村の人たちから狂っ
たように歓迎を受けました.オーストリアは喜び
の恍惚状態でした.これに対しては私たちはあま
り気にも止めませんでした.私たちは今となって
は事態がどう進んでいるのかがわかっていました
から.世界中の人がこの放送を聞いているという
こと、そして諸外国の人々がまだ何も真相を知っ
ていないということ...がわかったとしても、心
が傷つくだけですから.


..———————⦅語句⦆————————————
     
jubilation:歓呼、歓喜、祝宴、お祭り騒ぎ:

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする