Émile Zola
—Nana—
ナナ(30)
—————————【30】————————————————
« Fais donc plaisir à Bordenave, appelle
son théâtre comme il te le demande,
puisque ça l'amuse... Et vous, mon cher,
ne nous faites pas poser. Si votre Nana
ne chante ni ne joue, vous aurez un
four, voilà tout. C'est ce que je crains,
d'ailleurs.
..——————————(訳)————————————————
「さあ、ボルドナーヴさんを喜ばせてあげな
さいよ. 彼が君にそう呼べっていうのだから、
お望み通りに呼んであげなさいな.それがうれ
しいんだから. それと、あなた、ボルドナー
ヴさん、決めつけないでくれ給え.もしあなた
のナナが歌も芝居もしないのなら、失敗を打つ
ことになるだろうよ.それだけのことさ.もっ
とも、そんなことぼくも願い下げだけどね.」
..—————————⦅語句⦆———————————————
puisque:(接) ~なんだから.
ne nous faites pas poser:(命令/2複) 辞書不掲載
字ずらで訳せば;私たちにポーズを取らせるな.
たぶん「はい、わかりました」というポーズ
ばかり取らせるな.暗に反対意見があるぞ、
と言っているのだと思います.
four:[フール](m) ❶かまど;
❷(芝居などの)失敗 [劇場の客入りが悪い時は
場内の照明を消したらしい.それがかまどの中
のように暗かったことから、興行失敗をfour と
いうようになったとのこと]
d'ailleurs:もっとも~ではあるが
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます