ベラミ(73)
Bel-Ami
(1885)
by Guy de Maupassant
—————————【73】———————————————
Forestier poussa cette porte: « Entre »,
dit-il. Duroy entra, monta un escalier
luxeux et sale que toute la rue voyait,
parvint dans une antichambre, dont les
deux garçons de bureau saluèrent son ca-
marade, puis s'arrêta dans une sorte de
salon d'attente, poussiéreux et fripé, tendu
de faux velours d'un vert pisseux, criblé
de taches et rongé par endroits, comme
si des souris l'eussent grignoté.
.—————————(訳)———————————————
フォレスティエはドアを押して言った.「入れ
よ.」 デュロワは入った.そして階段を登った.
それは豪華なのに汚い階段で、通りからは丸見え
だった.そして控えの間に着いた.そこで2人
の給仕係が同僚に対し挨拶の言葉をかけた.それ
から待合室のようなところで、立ち止まった.ほ
こりだらけでみすぼらしい部屋だった.緑の小水
色した偽物のビロードで壁張りされていたが、と
ころどころ、しみ穴と腐食だらけで、まるで鼠に
でも齧られたようになっていた.
.—————————⦅語句⦆——————————————
luxeux, se:(形) ぜいたくな、豪華な
sale:(形) きたない、汚れた
voyait:(直半過/3単) < voir (他) 見る、見える
parvint:(直単過/3単) < parvenir (自)
(à に) たどり着く、達する
antichambre:(f) 控えの間、待合室、玄関広間.
garçon:(m) ここではおそらく「給仕係」
saluèrent:(直単過/3複)
< saluer (他) ~に挨拶する
camarade:(n) 仲間、同僚
s'arrêta:(直単過/3単)
< s'arrêter (pr) 立ち止まる、止まる
salon:(m) 応接間、居間、サロン.
attente:(f) 待つこと、待機、待ち時間
salon d'attente:(m) 待合室
poussiéreux, se:[プースィエルー, ズ](形) ほこりっぽい、
ほこりまみれの、
fripé, e:(形/p.passé) (衣服が)しわくちゃの、
よれよれの、(顔が)しわだらけの、老けた、
よれよれの部屋、というのはおかしいので
訳本参照:みすぼらしい(杉捷夫先生訳)
< fripper (他) ~をしわくちゃにする、
tendu:(p.passé) < tendre (他) ❶ぴんと張る、
掛ける、❷差し出す
faux, fausse:(形) にせ(偽)の、まがい物の
velours:(m) ビロード、ベルベット
pisseux, se:(形) 小便臭い、小便色の、
criblé, e:(形/p.passé) (ふるいのような)穴の開いた、
mur criblé de balles /
銃弾で穴だらけになった壁
tache:(f) ❶しみ、汚れ、❷斑点、痣
rongé:(p.passé) < ronger (他) ❶かじる、噛む、
❷蝕む、侵食する、腐食する
endroit:(m) 場所、
par endroits:(副句) ところどころ
souris:(f) ❶二十日鼠、
eussent:[ユッス](接半過/3複) < avoir
grignoté:(p.passé) < grignoter (他) 少しづつかじる、