語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4667番:学習日記8月26日(月)

2024-08-26 03:53:43 | 日記

学習日記8月26日(月)

 

ぼくの仲間の通訳ガイドさんたちは、コロナ禍で仕事

をなくしたとき、❶じっとしていた人、❷教職に転じ

た人、❸産業通訳の仕事を手掛けた人、❹翻訳を手掛

けた人…いろんな方向に散っていきました.そのうち、

ぼくも❹はできないかと考えたことがありましたが、

やらなくてよかった.翻訳書のある『ボヌール・デ・

ダム百貨店』でさえ投げ出したのだから、ましてそう

いうものの一切ない翻訳の世界は、何の備えもない人

間がジャングルに入って行くようなものだ.

 

そういえば、小説を翻訳していると、ときどき辞書不掲載

語に出会う.たとえば、car なら自動車と訳すことができる

が、Bentley となると辞書不掲載になる確率がアップする.

 

洋服はスーツと訳せばいいだろうが、じゃ、五大陸は?

地球儀の五大陸のことじゃないぞ.メーカー名だ.

洋服の会社名まではどんな大きな和英辞典にも、和仏辞典

にも載っていないだろうね.

https://gotairiku1992.jp/

歯磨きやハブラシもメーカー名までは載っていないと思う.

「ライオンを買うのを忘れた」と言う文は動物のライオン

じゃないぞ.歯磨き粉だぞ.

そう思うと、週刊誌の翻訳家って、すごいなあ、とつくづく

思う.海外で出された雑誌の翻訳は、記事提出期限はきっと

24時間以内だと思う.しかも、辞書不掲載の固有名詞が満

載のはずだ.

 

いままでは「同時通訳」の世界が一番難しいと思っていたが、

なかなかどうして、週刊誌の翻訳の世界も神業が必要だと思

う.

 

おいら、来世も余計なことを考えず、ガイドでがんばります.

 

せっかくなので、みなさんに、翻訳クイズ:

 

次の文を翻訳して下さい:

「1日仕事でベンジャミン・フランクリンが我が家に

来てくれた.」

ヒント、そんな人来るわけないぞ.

 

答えの鍵

面白く訳すなら、福沢諭吉か渋沢栄一だろうね.

 

さて答は、ぼくもわかりません.ネーティブのかた

がいれば、チェックしてもらえるのでしょうが

おりません.答はないので、謎のままですが、

イギリスもアメリカも行ってみたい国なので、行って来てから

正解の答を書きにきます.それまで下記の怪しい答でがまんしてちょ.

 

The whole-day work sent me Benjamin Franklin, or a hundred doller bill

As a reword of full-day work, Benjamin Franklin came to me as a note.

紙幣は米国では bill、 英国では note というようです.

(行ったことがないので確認しておりません、あしからず) 

Yukichi Fukuzawa came to me with other small money after the full-day work.

 

ところで、8月26日は、わが叔父の祥月命日でした.

忘れていたので、あわててお供えを買ってきてきました.

叔父のお葬式のときがすごかった.たくさん見知らぬ若い女性が

かけつけ、「故人のお世話になった」といって、みなさんお香典を

お供えしてくださいました.叔父は女性にもてたようですが、

甥の私は真逆で、嫁でさえ、「さいなら」と言って出て行きました.

「いいなあ、おじさん、女性にもてて.」

と思っていたが、その後考えを改め、

「おいらはロボットになろう.なので、女性ロボットのみ受け付け」

このあほな決意のため、ますます女性と縁がなくなった.

 

もういらないけどな.あと2週間ほどで 70 歳.

あの文豪ゲーテは70歳で17歳の娘っ子に求婚したというが、

そういう人もすごいなあと思う.

 

世の中、すごい人だらけで、おいら、どうしよう?

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 4665番:ベラミ(74) | トップ | 4668番:ベラミ(75) »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事