語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4592番:さすらいの青春(426)

2024-08-07 20:51:21 | 日記


さすらいの青春(426)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【426】—————————————

 Cependant,   les  deux   femmes   passaient  
près  de  lui  et  Meaulnes,   immobile,  regar-
da  la  jeune  fille.   Souvent,  plus  tard,  lor-
squ'il  s'endormait  après  avoir  désespérément
essayé  de  se  rappeler  le  beau  visage  ef-
facé,  il  voyait  en  rêve  passer  des  rangées
de  jeune  femmes  qui  ressemblaient  à  celle-
ci.
  
   
..————————(訳)—————————————

 そうこうするうちに、2人の女性はモーヌのそば
を通り過ぎようとした.モーヌはじっと動かず、若
い女性のほうを眺めていた.後日モーヌは屡々、こ
の時の美人女性の顔を思い出そうと必死で努めたが
寝入ってから彼は夢の中でこの顔に似た若い女性の
一行を見るのだった.

 

————————《語句》————————————
      
cependant:(副) しかしながら、それにもかかわらず.
   [古・文] そうこうするうちに
passaient:(直半過/3複) < passer (自) 通り過ぎる
   通る、通過する;(他) (時を) 過ごす 
près de lui:(彼のそばを、lui = Meaulnes)
    lui et Meaulnes と続いているので「彼とモーヌ」
  と訳したくなるが、この場面ではluiに代入でき
  る人物はモーヌ以外にいない. 
immobile:(形) 動かない、ここでは副詞的に挿入;
  「じっと動かずに」   
regarda:(直単過/3単) < regarder (他) 眺める 
s'endormait:(直半過/3単) < s'endormir (pr) 眠る   
désespérément:[デゼスペレマン](副) 絶望的に、
   必死に、死に物狂いで、
essayé:(p.passé) < essayer (他)  
essayer:(他) 試みる、試験する、テストする
essayé de + 不定詞:~しようと試みる、努める  
se rappeler:(pr) ~を覚えている、思い出す
   Je me rappelle bien cet événement. /
      私はその出来事をよく覚えている.
visage:(m) 顔  
effacé:(p.passé) < effacer (他) 消す 
rêve:(m) 夢; en rêve / 夢の中で;
passer:(自) 通る、通り過ぎる、通過する  
   (他) (時を) 過ごす   
rangée:(f) (物・人の)列
ressemblaient:(直半過/3複) < ressember (自)
ressember:(自) [à に] 似ている
celle-ci:散歩中にモーヌがすれ違った若い女性.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4592番:居酒屋(2)(英語・ペンギン版)

2024-08-07 17:07:52 | 日記


居酒屋(英語・ペンギン版)
エミール・ゾラ 

The Drinking Den(2)
Translated into English by Robin Buss

————————【2】—————————————

For the  past  week,  when  they  came  out  of
the  Veau  à  Deux  Têtes,  where  they  usde  to
eat,   he  had  sent   her  off  to  bed  with  the  
children  and  did  not  come  back  until  late  at
night,  claiming  that  he  had  been  looking  for  
work.
 

—————————(訳)———————————————

家族がいつも食事をしていた『双頭の子牛亭』から出
ると、先週以来、彼はジェルヴェーズを子供たちと一
緒に家に送って寝かせてから、仕事を探してくる、と
言って口実を残したまま、夜遅くまで戻ってこなかっ
た.


————————⦅語句⦆——————————————
     
veau [vo:](フランス語) 子牛;
deux [dø:](ドゥー)(フランス語) 2つ 
tête [テート] (フランス語) 頭 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4591番:雄鶏が鳴いたのよ(7)

2024-08-07 04:26:02 | 日記


雄鶏が鳴いたのよ(7)
 Un Coq Chanta  


—————————【7】——————————————
    
  Un  soir,  dans  une  fête,   au  dernier
printemps,  Mᵐᵉ  d'Avancelles  avait  répondu
à  M.  De  Croissard   qui  la  harcelait  de  
ses  prières:  «  Si  je  dois  tomber,  mon  
ami,  ce  ne  sera  pas  avant  la  chute  des
feuilles.   J'ai  trop  de  choses  à  faire  cet
été  pour  avoir  le  temps. »   .
   
  
—————————(訳)————————————————

 この前の春のとある夕べの宴で、ダヴァンセル
夫人はしつこく自分に言い寄るド・クロワサール
男爵に返答していました.「ねえ男爵さん、仮に
私があなたに恋に落ちるとすれば、落ち葉の季節
の前じゃないわよ.この夏はすることが山ほどあ
りますのよ.とても恋に落ちる時間はございませ
んわ.」


—————————⦅語句⦆———————————————
    
au dernier printemps:過ぎし今年の春;(今は夏)  
  この場合のdernier は「最後の」ではなく、
  「最近の」の意味になります.なので
  「晩春に」と訳すためにはau fin du printemps
  とか au dernier jours du printemps になります.
†harcelait:(直半過/3単) < harceler
†harceler:(他) しつこく言う、休みなく言い続
   ける.悩ます、いらだたせるほど繰り返す.
   英語のharass に相当する  
la harcelait:この la はダヴァンセル夫人のことで
   男爵がしつこくいいよっていた.
prière:(f) ❶祈り、祈祷;  ❷願い、頼み、懇願
   ここでは❷の懇願.
   懇願=ぼくの女になってくれ 
de ses prières:懇願をもって
la harcelait de ses prières:懇願をもって彼女に言い
   寄っていた.   
Si je dois tomber:もし私が落ちるとすれば
   このdois (devoir) は「~することになる」
   (運命・予定・宿命)を表す;フランス語
   では助動詞分類ではないが、英語のshould
      に相当する語.
mon ami:(呼びかけとか言い出し、言い終わり)
   ねえあなた、あのさあ、~なのよね.
ce ne sera pas avant la chute des feuilles:
   それは(私があなたに落ちるのは)
   枯葉の落ちる季節の前ではないことよ.
   (sera = être の単純未来3単)
pour avoir le temps:時間をもつためには
J'ai trop de choses à faire:あまりにも多くのすべき
   ことがあります.
J'ai trop de choses à faire pour avoir le temps:
   忙しくてそんな時間はありませんわ.
le temps:そんな時間=あなたに恋する時間 
cet été;(副句) この夏は   .
   

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4590番:さすらいの青春(425)

2024-08-07 03:22:04 | 日記


さすらいの青春(425)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【425】—————————————

  Elles  s'arrêtèrent  un  instant  pour  regarder  
le  paysage,   tandis  que  Meaulnes  se  disait,
avec   un  étonnement   qui   lui   parut  plus  
tard   bien   grossier:
 « Voilà  sans  doute  ce  qu'on  appelle  une  
jeune  fille  excentrique—— peut-être  une  ac-
trice  qu'on  a  mandée  pour  la  fête. »
   

..————————(訳)—————————————

 彼女たちは一瞬立ち止まって景色を眺めました.
モーヌはというと、驚いて呟いたが、この驚きは
実に無作法だったと後になって思えてくるのであ
る.
 「あれはきっとうわさの風変わり娘だ——もし
かしたらこの祝宴に呼ばれた女優か何かだろう.」 
 

————————《語句》————————————

s'arrêtèrent:(直単過/3複) < s'arrêter (pr) 
s'arrêter (pr):(車が)止まる、(人が)立ち止まる、
    とどまる、止まる、終わる 
un instant:(副句) ちょっと、一瞬   
regarder:(他) を見る、眺める  
paysage:(m) 風景、景色、眺め
tandis que:しかるに一方  
étonnement:(m) 驚き; 
    à mon étonnement / 驚いたことには、  
parut:(直単過/3単) < paraître
plus tard:(副詞句) のちほど、あとで
grossier, ère:(形) 無礼な、無作法な 
on appelle:~と呼ばれている 
excentrique:[エクサントリック](形) 突飛な、風変わりな
peut-être:もしかしたら~かもしれない  
actreur:(m) 俳優、役者;
      acteur de cinema / 映画俳優
   acteur qui joue Hamlet. /
     (ハムレットを演じる役者)
actrice:(f) 女優; grande actrice / 大女優.
     actrice principale / 主演女優:
     Elle est une grande actrice. / 彼女は大女優だ.
   (限定語を伴う補語名詞には冠詞がつく)  
mandée:(p.passé/f) < mander (他)[古風・文章]
   mander qn / を呼び寄せる、召喚する、  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする