さすらいの青春(446)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【446】————————————
Et ils parlèrent un instant encore. Ils
parlèrent lenement, avec bonheur — avec
amitié. Puis l'attitude de la jeune fille
changea. Moins hautaine et moins gra-
ve, maintenant, elle parut aussi plus in-
quiète. On eût dit qu'elle redoutait ce
que Meaulnes allait dire et s'en effarou-
chait à l'avance.
..————————(訳)—————————————
そして彼らはまだしばらくの間、話をしていま
しした.二人はゆっくりと、そしてうれしそう
に、友愛に満ちて話をしていました.それから
女性の態度が変りました.尊大さがずっとなく
なってしまい、厳かさもずっとなくなりました.
今や彼女のほうもモーヌ以上に不安そうに見え
たのでした.彼女はまるでモーヌが言おうとし
ていることを恐れているかのようでした.それ
を先回りしておびえているようにも見えました.
————————《語句》————————————
moins ~ et moins...:~すればするほどだんだん
なくなって
†hautain, e:[オタン, オテーヌ](形) 傲慢な、尊大な、
偉ぶった
grave:(形) ❶重大な、深刻な;❷(態度などが)
重々しい、まじめな、厳かな、
maintenant:今や、もはや; 基本の意味は「今」
parut:(直単過/3単) < paraître (自)
paraître:(自) < paraître + 属詞[不定詞] >
~のように見える、と思われる.
Il paraît fatigué. / 彼は疲れているようだ.
inquièt, e:[アンキエ, アンキエット](形) 心配な、不安な;
Je suis inquièt de sa santé. / 私は彼(女)の
健康が心配だ.
on eût dit que ~:(接続法大過去)
~と言えるほどだった
redoutait:(直半過/3単) < redouter (他)
redouter:(他) 恐れる、心配する
ce que + 文:~であること
allait dire:(近接未来の半過去)
言おうとしていた
s'en effarouchait:(直半過/3単) < s'en effaroucher
s'effaroucher:[de に]驚く、おびえる、おじけづく
effaroucher:[エファルーシェ](他) ❶(動物を)驚かせる、
おじけづかせる; ❷(人を)
おじけづかせる、逃げ腰にさせる;
❸気を悪くさせる、傷つける;
à l'avance:前もって、あらかじめ
——————————— ≪文法≫ ——————————————
elle parut aussi plus inquiète. /
彼女のほうも不安に見えた
plus があるので、比較表現なのだが、
比較の対象が脱落しています.では
脱落前はどんな文だっただろうか?
脱落前を想像すると:
elle parut ausii plus inquiète que Meaulnes.
彼女のほうもモーヌ以上に不安げに見えた.
aussi はここでは同等比較と無関係なので
取ってしまって見てください.
Elle parut plus inquiète que Meaulnes.
彼女のほうもモーヌ以上に不安げに見えた.
それでモーヌが何を心配していたかというと
失礼なことを言ったり、彼女の名前を想像し
て作り上げていたり、その名前を彼女に明か
さなかったりで、気を悪くしていないか、自
分が学生で、お屋敷の招待客じゃないことな
ど、不安だらけなのですが、彼女のほうもそ
れ以上に不安に見えたと言っています.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます