もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4671番:さすらいの青春(446)

2024-08-26 15:42:52 | 日記


さすらいの青春(446)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【446】————————————

Et  ils  parlèrent  un  instant  encore.   Ils  
parlèrent  lenement,  avec  bonheur — avec
amitié.   Puis  l'attitude  de  la  jeune  fille  
changea.   Moins  hautaine  et  moins  gra-
ve,  maintenant,  elle  parut  aussi  plus  in-
quiète.   On  eût  dit  qu'elle  redoutait  ce
que  Meaulnes  allait  dire  et  s'en  effarou-
chait  à  l'avance.  

   
 ..————————(訳)—————————————

そして彼らはまだしばらくの間、話をしていま
しした.二人はゆっくりと、そしてうれしそう
に、友愛に満ちて話をしていました.それから
女性の態度が変りました.尊大さがずっとなく
なってしまい、厳かさもずっとなくなりました.
今や彼女のほうもモーヌ以上に不安そうに見え
たのでした.彼女はまるでモーヌが言おうとし
ていることを恐れているかのようでした.それ
を先回りしておびえているようにも見えました.
   
    
  
————————《語句》————————————
     
moins ~ et moins...:~すればするほどだんだん
     なくなって  
†hautain, e:[オタン, オテーヌ](形) 傲慢な、尊大な、
    偉ぶった 
grave:(形) ❶重大な、深刻な;❷(態度などが)
    重々しい、まじめな、厳かな、
maintenant:今や、もはや; 基本の意味は「今」
parut:(直単過/3単) < paraître (自)  
paraître:(自) < paraître + 属詞[不定詞] >
   ~のように見える、と思われる.
      Il paraît fatigué. / 彼は疲れているようだ.
inquièt, e:[アンキエ, アンキエット](形) 心配な、不安な;
   Je suis inquièt de sa santé. / 私は彼(女)の
       健康が心配だ.  
on eût dit que ~:(接続法大過去)  
   ~と言えるほどだった
redoutait:(直半過/3単) < redouter (他) 
redouter:(他) 恐れる、心配する
ce que + 文:~であること  
allait dire:(近接未来の半過去) 
    言おうとしていた    
s'en effarouchait:(直半過/3単) < s'en effaroucher
s'effaroucher:[de に]驚く、おびえる、おじけづく
effaroucher:[エファルーシェ](他) ❶(動物を)驚かせる、
    おじけづかせる; ❷(人を)
    おじけづかせる、逃げ腰にさせる;
    ❸気を悪くさせる、傷つける;
à l'avance:前もって、あらかじめ  


——————————— ≪文法≫ ——————————————

elle parut aussi plus inquiète. / 
彼女のほうも不安に見えた

plus があるので、比較表現なのだが、
比較の対象が脱落しています.では
脱落前はどんな文だっただろうか?

脱落前を想像すると:
elle parut ausii plus inquiète que Meaulnes.
彼女のほうもモーヌ以上に不安げに見えた.

aussi はここでは同等比較と無関係なので
取ってしまって見てください.

Elle parut plus inquiète que Meaulnes.
彼女のほうもモーヌ以上に不安げに見えた.

それでモーヌが何を心配していたかというと
失礼なことを言ったり、彼女の名前を想像し
て作り上げていたり、その名前を彼女に明か
さなかったりで、気を悪くしていないか、自
分が学生で、お屋敷の招待客じゃないことな
ど、不安だらけなのですが、彼女のほうもそ
れ以上に不安に見えたと言っています. 

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 4670番:ボヴァリー夫人... | トップ | 4672番:ナナ(30)(... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事