Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人(37)
————————【37】——————————————
Quand elle eut un enfant, il le fallut
mettre en nourrice. Rentré chez eux, le
marmot fut gâté comme un prince.
.————————(訳)——————————————
夫人に子供が生まれると、亭主はその子を里子に
出した. 彼らのもとに子供が戻ると、子供は王子
様扱いで甘やかされた.
————————《語句》———————————————
nourrice:(f) 乳母、(自宅で幼児を預かる)保母.
mettre un enfant en nourrice / 子供を里子に出す.
託児所に預ける.
marmot:(m)[話] 少年、子供
fut:(直単過/3単) < être
gâté, e:(形) ❶甘やかされた、❷傷んだ、腐った
enfant gâté / 甘やかされた子供、
comme un prince:王子のように大切に、
comme une princesse:蝶よ花よと