語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4571番:さすらいの青春(422)

2024-08-02 09:55:31 | 日記


さすらいの青春(422)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【422】—————————————

   Lorsqu'il   eut   contourné   l'aile  sud,  il  
aperçut   soudain   les  roseaux,   à  perte  de
vue,  qui  formaient  tout  le  paysage.   L'eau
des  étangs  venait  de  côté  mouiller  le  pied
des  murs,   et  il  y  avait,   devant  plusieurs  
portes,   de  petits  balcons  de  bois  qui  sur-
plombaient   les   vagues   clapotantes.  
 

..————————(訳)—————————————

 モーヌが建物の南の翼を回り込むと、突然見渡す
限りの葦の風景が見えた.湖の水がすぐそばの壁の
足元を濡らしに来ていた.また幾つもの門扉の前に
は木でできた小さな桟橋がぽちゃぽちゃ波打つ水の
上に、張り出していた.


————————《語句》—————————————
     
contourné:(p/passé) < contouner (他) 迂回する   
aile:[エル](f) ❶翼、羽;❷(建物の)翼   
sud:[syd, スュッド](m) 南  
aperçut:(直単過/3単) < apercevoir (他)
  ❶見える、目に入る;❷気づく、認める、
roseau, (複_x):葦(アシ)   
à perte de vue:見渡す限り、果てしなく.
  La plaine s'étend devant nous à perte de vue. /
    平野は私たちの前に限りなく広がっている.    
formaient:(直半過/3複) < former (他) ❶形づくる;
  ❷構成する、~となる、~をなす;
  Le riz forme la base de notre alimentation. /
     米は我々の主食になっている.   
paysage:[ペイザージュ](m) 風景、景色、景観  
étangs:[エタン](m) 池;辞書の訳は「池」ですが
  船つき場があるとすれば「湖」としたい.
  映画では、やや「湖」に近かった.訳本
  をチェックしたところ:
  「池」:角川文庫、旺文社文庫、講談社
  「沼」:岩波文庫
  「湖」:みすず書房  
   【結論】テストでは「池」と解答してください.
   ここではお好きなほうを採用して下さい.
venait:(直半過/3単) < venir  
côté:(m) 側面、側、横側、横.
de côté:近くに、そばに  
mouiller:[muje ムィエ](他) 湿らせる、濡らす   
pied:[ピエ](m) 足、足元;ここでは壁の足元 
mur:[ミュール](m) 壁
plusieurs:いくつもの、何人もの;
       plusieurs fois / 幾度も
porte:(m) 門扉;城館の門とも、桟橋の門扉とも
   どちらにも解釈できます.ただ葦がいっぱい
   生息していたとあります.人の背丈はあります
   ので、こんなところに門扉は不必要かと思われ
   ます.解釈は読者まかせ、ということですね.
balcon:(m) ❶バルコニー、露台、❷手すり、   
   張り出し板の露台を桟橋と訳しました.   
surplombaient:(直半過/3複) < surplomber  
surplomber:(自) (壁などの)上部が張り出す.
   Ce mur surplombe. / この壁は前方に傾いている.     
vague:[ヴァーグ](f) (水面の)波   
clapotant, e:(p.pré) < clapoter  
clapoter:(自) (波などが)ぴちゃぴちゃ音を立てる
   ひたひたいう
 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする