語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4575番:【日記】8月3日(土)暑い

2024-08-03 07:39:43 | 日記

8月3日(土)

みなさん、おはようございます.

ゴタぴょんでございます.この学習日記で

最近、100越えのアクセスを頂戴しております.

実にありがといことなのですが、ひとつ、

お願いが」ございます.

 

これを書いている私めは、大学の先生では

ありません.そこらのおっさんが書いている

ブログですので、平気で間違いを書いている

かもしれません.それだけが気がかりで

注意喚起のため、この1ページを割かせて

いただきました.

 

たとえば、賞味期限切れの食品を食べるときには

少しだけ食べて、おかしくなければ、おそるおそる

もう少し食べる、と言う風に(あ、保健所の職員のかた

すみません.決してそんなものは食べません)

このブログも、おかしければ、服用を中止して、

あなたの学校の先生にご相談下さい.

 

どうぞ、そういうことで、この怪しいおっさんのブログと

おつき合い下さればうれしいです.

 

以上.

 

次、暑い話

もうすぐ暦の上では立秋(8月7日)ですので、一応

秋になります.あと4日ね.がんばってね.

 

以上.

 

きょうも1日、がんばろう!

ひぇ~

 

 

 

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4574番:テレーズ・ラカン(29)

2024-08-03 07:36:14 | 日記


テレーズ・ラカン(29)
エミール・ゾラ

    
————————【29】———————————————

  At  night,  when  the  lamp  had  been  lit,
you  could  see  inside  the  shop  which  was
greater  in  length  than  depth.   At  one  end
stood  a  small  counter;  at  the  other,  a  
corkscrew  staircase  afforded  communication  
with  the  rooms  on  the  first  floor.
       .
        
—————————(訳)—————————————————

 夜は明りが点されてしまったときは、店の中
も見ることができた.奥行よりも間口のほうが
広い店内だった.一方には小さなカウンターが
あった.もう一方には螺旋階段で、二階の各部
屋との会話が可能だった.

      
    
   
————————⦅語句⦆————————————————
     
afford:~ができる.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4573番:女の一生(111)

2024-08-03 04:10:14 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(111)
Une vie (111)
    
————————【111】———————————
                           
   Dans   cet  apaisement   du  soleil  absent,  
toutes   les  senteurs   de  la  terre  se  répan-
daient.   Un  jasmin  grimpé   autour  des  fe-
nêtres  d'en  bas  exhalait  continuellement  son  
haleine  pénétrante   qui  se  mêlait  à  l'odeur  
plus   légère   des   feuilles   naissantes.   De  
lentes  rafales  passaient  apportant  les  saveurs  
fortes  de   l'air   salin   et  de  la  sueur  vis-
queuse   des   varechs.    

   
—————————(訳)—————————————

 太陽不在のしじまの中で、大地のあらゆる香りが
広がっていた.窓の周りに這い伸びたジャスミンの
1つの花がその下で、生えたばかりの若葉のより軽や
かな香りと相混じって絶えずつんざくようなにおいを
出していた.突然ゆっくりとした風が強い塩の風味と
べっとりとした海藻の汗のような風味を運んできては
通り過ぎて行った.

                          
————————⦅語句⦆——————————————
       
apaisement:(m) ❶(苦しみなどを)静めること、
   和らげること、     
soleil:(m) 太陽  
absent, e:[アプサン, ト](形) 不在の、欠席の、 
senteur:[サントゥール](f) [文] 香気、香り;
   fraîche senteur de la rose / 
   ばらのすがすがしい香気
  * 日常語としてはparfum (m) を使う  
se répandaient:(直半過/3複) < se répandre   
se répandre:(pr) こぼれる、まき散らされる、広がる、
   発散される;
répandre:(他) こぼす、まき散らす、
   Il a répandu du vin sur la nappe. / 
     彼はテーブルクロスにワインをこぼした.
jasmin:[ジャスマン](m)⦅植⦆ ジャスミン  
grimpé:(p.passé) < grimper (自) よじ登る、 
grimper (自) よじ登る、這い上がる、
   (つる植物が)上にまではう  
   lierre qui grimpe le long d'un mur / 
      壁に沿って這い上がるキヅタ.    
autour des fenêtres:このdesはde + les
      学習者を悩ます縮約形ですがよろしく.
   フランス人になりかわっておわびします.
   いやフランス人にも罪はない.責任者不在.
   responsable absent  
autour de:(前) ~の周りに 
fenêtre:(m) 窓  
exhalait:(直半過/3単) < exhaler (自)  
continuellement:(副) 絶えず、しばしば   
haleine:(f) 息、呼吸、呼気、
   いいもくさいも吐くほうの息  
pénétrant, e:(形) ❶しみ通る、❷鋭い、❸強烈な   
mêlait:(直半過/3単) < mêler (他) まぜる、
   組み合わせる;
se mêler:(pr) [à に] まざる、加わる  
se mêlait à ~:~とまざっていた  
odeur:[オドゥール](f) におい、臭気、かおり;
  avoir une bonne odeur / いいにおいがする  
    avoir une odeur / いやなにおいがする
plus légère:より軽やかな      
feuille:(f) 葉   
naissant, e:(形) 生まれかかった、
  生まれたばかりの;
  amour naissant / 芽生えはじめた恋     
lent, e:(形) 遅い、のろい  
rafale:(f) 突風、  
passaient:(直半過/3複) < passer (自) 通り過ぎる  
apportant:(p.pré)   
saveur:(f) 味、風味  
fort, e:(形) 強い    
salin, e:(形) (自然に)塩を含んだ、
  air salin / 潮風   
sueur:[スュウール](f) 汗  
visqueux, se:[ヴィスクー, ズ](形) ❶(液体が)
   ねばりけのある、❷(皮膚が)べとべとした、
   ぬるぬるした  
varech:[ヴァレク](m) (海岸に打ち上げられた)海藻
   海草、褐藻類、漂着海藻
海中にいる海草は:herbe marine とか algues とかで
   呼ばれる.打ち上げられるとvarech となる.     

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4572番:雄鶏が鳴いたのよ(4)

2024-08-03 02:09:29 | 日記


雄鶏が鳴いたのよ(4)
 Un Coq Chanta  


—————————【4】——————————————
    
    Elle  n'avait  encore  rien  accordé  cependant. 
Le  baron  se  ruinait  pour  elle.  C'étaient  sans  
cesse  des  fêtes,  des  chasses,  des  plaisirs  nou-
veaux  auxquels  il  invitait  la  noblesse  des  châ-
teaux  environnants.
  

—————————(訳)————————————————

 けれども夫人はまだ身を許してはいませんでした.
男爵は彼女のために全財産をつぎ込んでいた.ひっ
きりなしに宴会や狩猟を催したり、新たなる遊び事
を催したりしては周辺の邸宅に住む貴族たちを招待
していた.

 

—————————⦅語句⦆————————————————
    
accordé:(p.passé) < accorder (他) [à に]
   認める、許す、与える   
cependant:(接) しかしながら、にもかかわらず、 
se ruinait:(直半過/3単) < se ruiner (pr) 破産する 
ruiner:(他) 破産させる、破滅させる.
sans cesse:ひっきりなしに 
fête:(f) 催し、祝宴、お祝いのパーティー
chasse:(f) 狩り、狩猟
plaisirs:(m/pl) 楽しみ事、娯楽、遊び事
   <  plaisir (m) 喜び、たのしみ
nouveaux:(形m/pl) < nouveau (形) 新しい   
plaisirs nouveaux:新たなる遊び事 
invitait:(直半過/3単) < inviter (他)  
noblesse:(f) 貴族階級  
châteaux:(f/pl) < château (f) 城、城館、大邸宅
environnant, e:(形) 周囲の、周りの

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする