語学学習ノート日記です.たまに仏教学習ノート日記です.

語学学習をしたあとのノートです.
ご一緒に学習しましょう.

1930番:ハリエット嬢(18)

2023-02-21 21:52:03 | 日記


ハリエット嬢(18)

 

—————————【18】——————————————

 Ce  sont,  pour  les  peintres,  des  voyages  de noce  
avec  la  terre.   On  est  seul  tout  près  d'elle  dans  
ce  long  rendez-vous  tranquille.      


——————————(訳)————————————————
       
画家たちにとっては、これら(の風景)は大地との新婚旅
行そのものです.この静かな長い逢瀬を大地のすぐそば
で、ただひとり過ごすことができるのです.

   
 
—————————《語句》———————————————

pour les peintres:画家たちにとっては、    
voyage de noce:新婚旅行(m)       
rendez-vous:(m/pl不変) ①会う約束、会合
   ❷密会、逢引き、デート、忍び逢い

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1929番:ハリエット嬢(17)

2023-02-21 21:49:39 | 日記


ハリエット嬢(17)

Miss Harriet (17)


—————————【17】——————————————

 Mais ce qu'on aime surtout dans ces courses à
l'aventure,  c'est la campagne, les bois, les levers
de soleil,  les crépuscules,  les clairs de lune.


——————————(訳)————————————————
       
   でもこうした行き当たりばったりの旅行で
特に素敵なものといえば、田園であり、森であ
り、日の出であり、黄昏時であり、月夜だった
りするのです.


 
—————————《語句》———————————————
                
ce qu'on aime:素敵なこと、素敵なもの 
à l'aventure:行き当たりばったりに、
     当てずっぽうに
     →au hasard      
course:(f) (移動の)行程
      courses (pl) あちこちへの移動 
      courses à l'aventure
      行き当たりばったりの旅程     
le lever de soleil:日の出    
crépuscule:[クレピュスキュール](m) たそがれ(時)           
clair:(m) clair de lune / 月光
   au clair de la lune / 月の光を浴びて、月夜に

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1928番:ハリエット嬢(16)

2023-02-21 21:47:09 | 日記


ハリエット嬢(16)

Miss Harriet (16)


—————————【16】——————————————

J'ai  des  souvenirs*¹  de  grosse*²  toile*³  grise*⁴  sur  des  
chairs*⁵   élastiques*⁶   et  rudes*⁷,   et   des  regrets*⁸  de  
naïves*⁹   et   franches *¹⁰  caresses*¹¹,   plus  délicates*¹²  en
leur  brutalité *¹³   sincère, *¹⁴  que  les   subtils*¹⁵  plaisirs*¹⁶  
obtenus*¹⁷  de   femmes*¹⁸  charmantes*¹⁹   et   distinguées.*²º 


——————————(訳)————————————————

弾力はあるが荒い肌に纏ったグレーの粗野な布地を私は今も
覚えています.素朴でくったくのない愛撫も懐かしいものです.
洗練された上品な女性から期待できる繊細な快楽よりも、田舎
娘たちの誠実な荒っぽさの中にこそ、より繊細な愛撫があった
のです.


—————————《語句》———————————————

*1) souvenir:(m) ①[文] 記憶; avoir souvenir de~  
                           ~を覚えている
      ② 思い出; 
      Je garderai un bon souvenir de mon séjour en France.
      私はフランス滞在のよい思い出を持ち続けること
      でしょう.      
*2) gros(se):(形) 太い、大量の、たっぷり、荒い、粗野な
*3) toile:(f) 布、布地  
*4) gris(e):(形) 灰色の; Il porte un complet gris. / 
               彼はグレーの背広を着ている.  
*5) chair:(f) (人間、けだものの) 肉、身 (英flesh)   
*6) élastique:(形) 柔軟な、弾性のある
   bretelles élastiques  ゴムのズボン吊り   
*7) rude:(形) 荒い、ざらざらした       
*8) regret:(m) ❶後悔、悔い、❷残念さ、遺憾、 
              ❸惜しむこと、哀惜、 未練    
    ここでは❸の「未練」でなつかしさと哀惜を訴えています.
    文頭のJ'ai に続いてdes regrets de ~と続きます. 
        つまりJ'ai はすぐ後の 「des souvenirs ~」と「des regrets de ~」
    との2箇所で働いています.  
*9) naïves:[ナイーヴ] (形女複) <naïf [ナイフ] ❶ばか正直な、お人好しの
    世間知らずの、 ❷純朴な、素直な、無邪気な、❹素朴な
*10) franches:(形女複) <franc ❶率直な、正直な、隠し立てのない 
    ❷はっきりした、あきらかな、 ❸混じりけのない
    ❹(名詞の前)正真正銘の、全くの    
*11) caresse:❶愛撫、❷(風などが)やさしく触れること
    faire des caresses à qn  (人を)愛撫する       
*12) délicates:(形女複) <délicat ❶繊細な、優美な、❷過敏な、きゃしゃな
    ❸微妙な、難しい、❹鋭敏な、感受性の強い、➎慎み深い 
*13) brutalité:(f) ❶乱暴、粗野、❷荒々しさ   
*14) sincère:[サンセール](形) 誠実な、率直な、❷本心からの、真の  
*15) subtils:[スュプティル](形) ❶緻密な、鋭敏な、鋭い、❷微妙な、繊細な  
*16) plaisir:(m) ❶楽しみ、喜び、快楽、 ❷娯楽、気晴らし      
*17) obtenus:(過去分詞、男複) <obtenir (他) 得る、獲得する、手に入れる   
*18) femmes:(f/pl) 女たち  
*19) charmantes:(形女複) <charmant  かわいい、感じがいい、すてきな
    Il était charmant avec nous. / 彼は我々にとても親切だった.
*20) distinguées:(形女複) <distingué  ❶秀でた、卓越した
     ❷気品のある、上品な


—————————≪語法≫———————————————
 
*8) regret:正反対の意味を合わせもつので訳すときには文意を
     確かめながら進めましょう. 
    avoir le regret de ~ ❶ ~を後悔する、
            ❷ ~を名残おしく思う
   avoir le regret de + (主に複合)不定詞 
            ❶~を後悔する
                        ❷~を名残おしく思う
      * ❶の意味で訳すときは過去を後悔するのが普通なので、きっと
          de 以下が「複合不定詞」になっているはずです. 
       J'ai du regret de l'avoir offensé.
        私は彼の気持ちを傷つけたことを悔やんでいる.  
     *  尚、avoir le regret de ~ では「~を懐かしむ」という熟語として
    取上げている辞書もありました(ロワイヤル仏和中辞典)
     avoir le regret du bon vieux temps / 古きよき時代を懐かしむ

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1927番:ハリエット嬢(15)

2023-02-21 21:43:52 | 日記


ハリエット嬢(15)

Miss Harriet (15)


—————————【15】——————————————

 J'ai  connu   les  rendez-vous   dans   les  fossés
pleins  de  primevères,  derrière  l'étable  où dorment
les  vaches,  et  sur  la  paille  des  greniers  encore
tièdes  de  la  chaleur du jour.  

——————————(訳)————————————————

 桜草でいっぱいの溝の中で、牛が寝ている牛小屋
の裏で、そしてまた昼間の熱でまだ、なま暖かい穀
物倉庫の藁の上で、私は逢引きを経験しました.


—————————《語句》———————————————
                                 
connu:(過去分詞)
   <connaîre (他)(経験によって)知る、経験する
    味わう; connaîre l'amour / 恋を知る
    Il a connu la faim dans son enfance. / 
    彼は幼少時代に飢えを知った.
rendez-vous: (m)(単複同形) 逢引き
fossés: (m/pl) <fossé 溝、掘、壕      
plein de ~: ~で満ちた
    (本文のpleins de ~ はles fossés 溝が複数のため)
primevères:(f/pl) <primevère 桜草      
derrière :(前) ~の後ろで、~の裏で 
étable:(f)  家畜小屋; 牛小屋、豚小屋;
     [ただし馬小屋はécurie という]   
vaches:[ヴァッシュ](f/pl) <vache 雌牛          
paille:(f) 麦わら、藁、藁の寝床
greniers:(m/pl) <grenier  ①屋根裏部屋、
      ②穀物置き場、サイロ、納屋  
tièdes:(形/pl) <tiède;あたたかい、ぬるい、なまぬるい、
 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1926番:ハリエット嬢(14)

2023-02-21 21:41:32 | 日記

 
ハリエット嬢(14)
Miss Harriet (14)


—————————【14】——————————————

L'amour a toujours du prix,  d'où qu'il vienne.
Un cœur qui bat quand vous paraissez, un œil 
qui pleure quand vous partez, sont des choses 
si rares,  si douces,  si  précieuses,  qui'il ne
les  faut  jamais mépriser.


——————————(訳)————————————————

恋は、どこで生まれてもいつも貴重なものです.
あなたが恋人の前に姿を見せる時の胸の高鳴り、
別れるときの涙ぐむ目、それらは、めったにな
いもの.とても甘く、とても貴重なもので、けっ
して彼女たちの恋を見くびってはなりません.
 


—————————《語句》———————————————
                                   
prix: [文語/古語] 価値、値打ち、
    connaître le prix du temps / 時間の値打を知る
    il ignore le prix de l'amitié / 彼は友情の価値を知らない.
d'où qu'il vienne: それがどこであれ
bat: (3単現) <battre (他/自) 打つ、たたく、鳴らす
     [de, を] (体の部分を) 打つ、(心臓が動悸を)打つ
   Mon cœur me bat.  私は胸がどきどきする.
   Mon coœur bat pour elle. 私の心は彼女のために高鳴る.
paraissez: (2複現) <paraître (自) 姿を見せる、現れる 
   quand vous le paraissez とquand vous la paraissez の
   ふたつの文が必要になるため、目的語(恋人)を
   わざと落としたと推理します.
œil: [ウィユ] (m) (複数はyeux ィユー) 目 
rare: (形) 珍しい、まれな
douce: (形/f) <doux  甘い、柔らかい、(気候が)穏やかな
précieuse: (形/f) <précieux  貴重な
les:  彼女たち(mépriser の直接目的補語)
mépriser: [メプリゼ] (他) ❶ 軽蔑する、❷ 無視する 

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする