語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4659番:ピエールとジャン(3)

2024-08-24 19:44:01 | 日記

 
ピエールとジャン(3)
PIERRE ET JEAN 


——————————【3】————————————

    ——Eh  bien !...  eh  bien !...  Gérôme ! 
    Le  bonhomme  furieux  répondit:
  ——Ça  ne  mord  plus  du  tout.   
Depuis  midi  je  n'ai  rien  pris.   On  ne  
devrait  jamais  pêcher  qu'entre  hommes; 
les  femmes  vous  font  embarquer  toujours
trop  tard .
      

——————————⦅訳⦆————————————

 「何?どうしたの、ジェローム.」
 激怒した男は答えた:
 「もうさっぱり食いつかないんだ.正午以来
何も釣れやしない.男同士以外で釣りに来ちゃい
けないってことよ.女連中はいつでも乗船を長々
と遅らせてくれるからね.」 


 —————————〘語句〙————————————
      
eh bien:なんだって?  
Gérôme:(人名) ジェローム 
bonhomme:(m) ❶人、男、やつ;❷坊や、❸亭主、
furieux, se:(形) 激怒した、怒り狂った、激昂した、   
répondit:(直単過/3単) < répondre (他)
répondre:(自/他) (à に)答える
ça mord. 食いつく、齧りつく:<mordre (自/他) 
mordre:(自/他) 噛む;ここでは(自)
   (魚が)(餌に)食いつく;
   Un poisson a mordu à l'appât. / 
        魚が餌に食いついた. 
ne...jamais:決して…でない
ne...que:…しかない、…だけである
ne ... jamais pêcher qu'entre hommes:
   男同士でしか決して釣りをしない  
ne devrait jamais pêcher qu'entre hommes:
   男同士でしか決して釣りをすべきでは
   なかった. 
les femmes vous font embarquer toujours trop tard.
      女連中がいつもみんなの乗船を遅らせる. .
* vous:ここでは「あなた」ではなく一般論で
   「人」を指す.「人」「みんな」「我々」
 

 —————————≪文法≫——————————————

mordre:(噛む) 曲用
❶直説法現在
mords———mordons
mords———mordez
mord ———mordent

❷直説法半過去
mordais———mordions
mordais———mordiez
mordait ———mordaient

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4658番:女の一生(116)

2024-08-24 03:57:44 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(116)
Une vie (116)
    
————————【116】———————————
          
Une  affinité  l'unissait  à  cette  poésie  
vivante; et  dans  la  molle  blancheur  de
la  nuit  elle  sentait  courir  des  frissons
surhumains,  palpiter  des  espoirs  insaisissa-
bles,  quelque  chose  comme  un  souffle  de
bonheur.
      
      
—————————(訳)—————————————

ある共通点が彼女にこの詩のような生きた自然と
の一体感を与えていた.そして夜の柔かな白色の
中にジャンヌは超人的な戦慄が走るのを感じた.
捕らえどころのない希望がぴくぴく動くのが感じ
られた.何か幸福の吐息のようなものが、痙攣し
ているのが感じられたのでした.
 

————————⦅語句⦆—————————————
      
affinité:(f) 類似、類似性、近親性、関連、
    つながり、共通点  
unissait:(直半過/3単) < unir 
unir:(他) ~を結び付ける、一つにする、
    併せ持つ  
poésie:(f) 詩;aimer la poésie / 詩を愛する   
vivant, e:(形, p.pré) 生きた、生きている;
   < vivre (自) 生きる    
molle:(形f) < mou (形m) 柔らかい  
blancheur:(f) 白色、白さ  
sentait:(直半過/3単) < sentir (他) を感じる
   ~のにおいを感じる  
frisson:(m) 震え、身震い
surhumain, e:(形) 超人的な 
palpiter:[パルピテ](自) ❶ぴくぴく動く、痙攣する;
   ❷(心臓が)動悸を打つ、高鳴る、❸(de で)
   震える、慄(おのの)く、興奮する 
espoir:(m) 希望  
insaisissable:[アンセジサーブル](形) 捕らえられない、
   捕らえどころのない  
souffle:(m) ❶息、吐く息、吐息、息吹き、
   ❷空気のそよぎ、風の一吹き、微風.  
bonheur:(m) 幸福、喜び
  

—————————≪なぞ≫—————————————

今回はすべての文が謎でした.何のこっちゃ?の
オンパレード.そのひとつがこれ!
la molle blancheur de la nuit:夜の柔かな白色、
って何のこっちゃ? さっぱりわからん.でも読み
進めるため、わかったことにしておきます.たと
えばお寺で聞くお経文がわけが分からなくても、
ありがたいように、真っ暗な夜もジャンヌの詩的
な心で白っぽく見えた、とか何とか...もうね、
きょうの箇所はお経文です.マーカーハンニャ~....

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする